Discussion:Électeurs libres

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Contrairement aux affirmations, la traduction en français du nom du parti est utilisée en voici des preuves :

  • « Allemagne: un élu mécontent envoie un car de réfugiés syriens chez Merkel », La Croix,‎ (ISSN 0242-6056, lire en ligne, consulté le )
  • « Ces originaux et "people" qui tentent d'épicer les élections européennes », ladepeche.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • « En Bavière, la visite d'un camp de concentration n'est obligatoire que pour certains élèves », Slate.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • « Allemagne: un élu mécontent envoie un car de réfugiés syriens chez Merkel », LExpress.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • « Quand une ville de Bavière s'inquiète d'un chômage trop bas », Le Figaro,‎ (ISSN 0182-5852, lire en ligne, consulté le )
  • « Allemagne : cette ville où le chômage est… trop bas », Europe 1,‎ (lire en ligne, consulté le )

J'ajoute que RTL a utilisé au moins une fois le nom allemand et que Le Monde en a fait de même en y accolant une traduction du style « libres électeurs ». Des revues universitaires utilisent aussi la traduction française :

  • Henri Ménudier, « Élections et Länder en 2013. La Bavière et la Hesse », Allemagne d'aujourd'hui, no 206,‎ , p. 189–202 (ISSN 0002-5712, lire en ligne, consulté le )
  • Pierre Astié, Dominique Breillat et Céline Lageot, « Repères étrangers », Pouvoirs, no 128,‎ , p. 137–150 (ISSN 0152-0768, lire en ligne, consulté le )

Le renommage de Notification Enzino : n'est donc en rien justifié, et son affirmation de « Traduction non employée en francais » est totalement fausse. --Iniți (discuter) 22 mars 2017 à 21:31 (CET)[répondre]

En « rien justifié » ? quel excès ! « Totalement faux » ? Et alors Le Monde (cf. supra) et La Tribune racontent n'importe quoi ? N'importe quel test Google sur les pages rédigées en français, sans compter la très sérieuse Fondation Robert-Schuman, prouve pourtant que la forme d'origine en allemand (avec éventuellement une traduction en incise) est de loin la forme la plus usuelle. Mais il est décidément parfois difficile de discuter avec vous, sereinement.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 22 mars 2017 à 22:08 (CET)[répondre]
Le Monde utilise en réalité les deux formes, en voilà un exemple, de même que la Fondation Robert Schuman [1], [2], [3]...--Iniți (discuter) 22 mars 2017 à 23:15 (CET)[répondre]