Discussion:Ágii Déka (Héraklion)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Erreur de titre ?[modifier le code]

Bonjour ! Après vérifications sur divers sites de translittération et sur l'interwiki, je tendrais à confirmer que la transcription correcte, même en français, est Ágioi Déka. Il manque donc un -o- dans le titre de la page en français. S'agissant du titre, je préfère demander avant de le modifier ? --Zeidra (discuter) 3 mars 2022 à 21:07 (CET)[répondre]

Bonjour Zeidra et merci de votre intérêt pour cette question complexe de romanisation du grec. Le projet Grèce tend par convention/habitude à transcrire la combinaison de voyelles οι et i. Notification Patroklis, notre référence en la matière, saura vous répondre bien mieux que moi. Bonne continuation, au plaisir — Iolchos07 (discuter) 4 mars 2022 à 09:52 (CET)[répondre]
En effet : notre projet projet Grèce a privilégié la transcription (οι rendu i car prononcé ainsi) à la translittération (οι rendu oi, peu importe la prononciation effective), en suivant peu ou prou la norme BGN/PCGN. Patroklis (discuter) 4 mars 2022 à 14:55 (CET)[répondre]
bonjour, j'ai commis cet article et effectivement je respecte romanisation du grec même s'il n'est pas très clair et la prononciation, je m'explique... Si on tient compte de romanisation du grec, l'article pourrait aussi être titré Ágioi Déka (Héraklion)... Mais ce oi, je ne sais pas d'où il sort, car si tu vas en Crète pour te faire comprendre tu devras demander Ágii Déka et pas Ágioi Déka (au risque de demander Agioa Déka)... bref, voilà le pourquoi du comment ! Précision : le Projet:Grèce n'est pas clair sur le sujet (j'ai pas trouvé) et l'article romanisation du grec mérite d'être amélioré !=> Sg7438 discuter, c'est ici ! 4 mars 2022 à 15:59 (CET)[répondre]
Je comprends désormais d'où ça vient, mais ça soulève pour moi un autre point : si la justification d'un changement diachronique de la prononciation tient pour la transcription du grec moderne commun (et encore…), est-ce réellement approprié dans le cas d'un nom propre historique ? Très pragmatiquement, le nom du village c'est Άγιοι avec -ιοι prononcé ιι, ce n'est pas Άγιι malgré l'évolution orale de la langue. On n'aurait pas idée de réécrire Metz en "Messe", ou Samoëns en "Samouin". C'est mon point de vue, je ne cherche pas pour autant à l'imposer.
Ceci étant dit, je vois que pour d'autres langues, les deux versions co-existent, phonétique et orthographique. Peut-être est-ce envisageable ?
Avez-vous une trace écrite de la discussion du projet Grèce pour m'y référer ? -- Zeidra (discuter) 5 mars 2022 à 20:49 (CET)[répondre]