Discussion:Vaccin bilié de Calmette et Guérin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du paragraphe dans Recommandations vaccinales[modifier le code]

J'ai relu la traduction proposée, elle est correcte --MyopsToo (discuter) 24 mars 2019 à 23:38 (CET)[répondre]

Je n'ai pas modifié la page mais j'ajoute le bandeau Suivi de traduction sur cette page de discussion

signification du terme "BCG"[modifier le code]

C' est le bilié de Calmette et Guérin et non le bacille! Bilié car c'est issu de la façon dont était réalisé le vaccin au début par repiquages successifs sur de la bile — Le message qui précède, non signé, a été déposé par [[Utilisateur:|]] ([[Discussion utilisateur:|discuter]]), le 16 décembre 2008

Je suis tout à fait d'accord. Le B de Vaccin BCG signifie Bilié. C'est une erreur très fréquente. Lors d'un examen oral à ma faculté (de pharmacie), mes 2 enseignants-examinateurs (biologistes et professeurs en bactériolige/virologie) l'ignoraient!!! Navrant... Cependant, il est vrai qu'il est facile de penser à "bacille"... Dommage que ce soit faux. Amis Wikipédiens, Vous ne ferez plus l'erreur!

Je réorganise cette amorce de page de discussion en créant cette section signification du terme "BCG" sous laquelle j'ai placé les deux commentaires préexistants .Il semblerait que l'histoire de ce sigle ne soit pas si univoque ; on peut lire ceci "Que veut-dire BCG ? Question très fréquemment posée dont la réponse est a priori très simple : Bacille de Calmette et Guérin. Mais le choix de ce nom a une histoire qui n’est peut-être pas qu’anecdotique. Guérin avait proposé à Calmette d’appeler leur vaccin le Bacille Bilié en raison du rôle fondamental joué par la culture du bacille de Koch en milieu bilié. Calmette refusa et préféra que son nom et celui de son collaborateur soient associés au bacille qu’ils avaient créé. Mais pour quelle raison a-t-il refusé la proposition de Guérin ? Uniquement par vanité ? C’est le seul vaccin qui porte le nom de ses créateurs, mais la réponse n’est peut-être pas aussi simple." http://vaccinbcg.canalblog.com/archives/2008/05/index.html

apport de Kristian Feyer Andvord[modifier le code]

Mis sur la piste par ce blog http://bacterioblog.over-blog.com/article-15418128.html ,arrivé à plus de détails là : http://www.whonamedit.com/doctor.cfm/2413.html  :""In Norway it had been noticed that contact with tuberculous cows gave slight positive tuberculin reactions, and it was speculated that this gave some degree of immunity – if the infection did not develop into glandular tuberculosis. Andvord, on of the great Norwegian experts on tuberculosis in this century, discussed this with Calmette in Paris. In 1914 the result was on the table. After a sustained period of cultivation on media containing ox bile, the bacilli had lost their ability to produce disease in cows. Could this now safely be used as a vaccine for humans?"

utilisation vétérinaire[modifier le code]

Un lien indiqué plus haut suggère d'aborder cette question "BCG is effective for both animals and man because tubercle bacilli of the bovine and human types are sufficiently related that they can produce cross-immunity." Ailleurs : "règlement international interdit l’exportation d’animaux positifs au test tuberculinique, ce qui a conduit les différents pays dont la France, à interdire le BCG sur les animaux d’élevage. La méthode de lutte sera de pratiquer régulièrement des tests tuberculiniques sur les animaux avec abattage des positifs. " Une source intéressante à rechercher :http://www.ffcc.info/article5802.html# --Trente7cinq (d) 7 janvier 2010 à 09:34 (CET)[répondre]

Controverse autour du BCG[modifier le code]

Pourquoi n'est-il pas fait mention des nombreuses controverses entourant ce vaccin ? Philam (d) 13 décembre 2010 à 11:41 (CET)[répondre]

sur Gustave Rappin[modifier le code]

"Gustave Rappin 1851-1942 (médecin) Né à Nantes le 25 février 1851, il est élève du lycée de Nantes de 1861 à 1870. Après six années dans le commerce selon la volonté de son père, il entre à l’Ecole de médecine de Nantes et soutient la première thèse sur un sujet de bactériologie, travaux contemporains mais indépendants de ceux de Pasteur. Installé comme médecin à Sautron, il obtient, en 1895, la première chaire de microbiologie créée en France. Trois ans plus tard, il devient directeur du laboratoire de bactériologie de l’Institut Pasteur, direction qu’il assurera pendant plus de quarante ans. On lui a attribué le rôle de précurseur de Fleming concernant les antibiotiques. Radical-socialiste, il participe à la vie nantaise et est élu au Conseil municipal. Ses souvenirs du lycée ont été publiés dans le Vieux-Bahut(1989). " cf http://www.lycee-clemenceau-nantes.fr/quiestpasseparclem.html#rappin ou encore là :http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57721707 Trente7cinq (d) 27 octobre 2011 à 19:22 (CEST)http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=3/TTL=21/NXT?FRST=1 Trente7cinq (d) 27 octobre 2011 à 19:33 (CEST)[répondre]

"vole-bacillus "[modifier le code]

Il a existé un vaccin contre le vole bacillus/Mycobacterium microti ; documenter ses rapports avec le bcg Trente7cinq (d) 17 février 2012 à 18:27 (CET)[répondre]

Marbais et autres[modifier le code]

Je viens de supprimer mon récent ajout ( * En 1947 le Dr Marbais dépose une demande d'autorisation d'un vaccin de sa conception" référencé : http://4e.republique.jo-an.fr/page/1953_p1230.pdf.) : il me semble préférable de rassembler plus d'info sur ce point. La remarque s'étend à : vaccin Friedmann, Marbais, Spahlinger, affaire Renner, affaire Delmazure ( pour un aperçu historique)Trente7cinq (d) 26 mars 2013 à 09:27 (CET)[répondre]

Efficacité du vaccin - sources?[modifier le code]

Je souhaitais vérifier les sources de la partie sur l'efficacité du vaccin, qui avance une "efficacité limité" La source étant notamment :

Roy A, Eisenhut M, Harris RJ et al. Effect of BCG vaccination against Mycobacterium tuberculosis infection in children: systematic review and meta-analysis [archive], BMJ, 2014; http://www.bmj.com/content/349/bmj.g4643

En consultant le lien, et en lisant l'article, la conclusion est assez claire, et contredit plutôt l'idée d'une efficacité limité : "Our results provide evidence that BCG protects against tuberculosis infection from multiple epidemiologically different settings and independent of the type of interferon γ release assay used to detect infection."

Et voilà, 4 ans après cette remarque ô combien pertinente, j'ai corrigé cette erreur... Durifon (discuter) 1 juin 2021 à 09:54 (CEST)[répondre]

RANDOMISER?[modifier le code]

"Des essais (contrôlés randomisés)"

Randomiser n'existe pas. La langue française est suffisamment riche pour pouvoir se passer de toutes ces idioties. On est envahi d"anglicismes viraux dangereux. Merci de trouver le bon mot parmi un choix qui vous permettra de préciser ce que vous voulait dire. Le lecteur n'est pas un larbin docile qui doit se soumettre à votre jargon. Merci. Patatovaldes (discuter) 26 avril 2022 à 21:26 (CEST)[répondre]

Bonjour Patatovaldes Émoticône. Le mot randomiser existe, depuis aussi longtemps que cette technique d'analyse numérique est apparue et s'est répandue. C'est un terme d'origine anglaise certes, mais comme tant d'autres. Le seul substitut possible est casualiser mais c'est aussi un néologisme assez barbare et il n'a eu aucun succès, personne ne le comprendrait aujourd'hui que l'autre s'est largement répandu. — Ariel (discuter) 27 avril 2022 à 08:43 (CEST)[répondre]
P.S. Dans cet esprit, je ne suis pas d'accord avec le titre de notre article « Casualisation », au nom du principe de moindre surprise. Cet article pousse le bouchon de la francisation à outrance jusqu'à indiquer le terme de hasardisation qui est peut être plus logique mais quasiment absent des sources.
En effet, le mot existe puisque vous l'employez, tout comme "dispatcher" existe puisque des pseudos dictionnaires l'acceptent. Ce n'est pas une raison pour ne pas se révolter contre la bêtise qui fait que le facteur ne distribue plus le courrier. Les verbes "distribuer", "répartir" et d'autres, riches d'actions précises sont remplacés par un seul, pour le repos de la pensée. Trop de vocabulaire, pour les petits cerveaux, c'est fatigant.
Votre argument: "comme tant d'autres" est absolument implacable. Je m'incline. J'applaudis. D'ailleurs c'est pour cela que je ne juge plus tel dictateur pour la bonne raison qu'il est "comme tant d'autres", ni tel tueur en série, même si certainement vous préférez le dire en anglais, pour la même raison: il est "comme tant d'autres".
J'aurais davantage pris vos arguments en considération si vous aviez montré un peu de connaissance de la langue française. Voici ce que vous écrivez:
... personne ne le comprendrait aujourd'hui que l'autre s'est largement répandu.
Même dans le langage parlé, il y a des horreurs mais on peut excuser la rapidité avec laquelle on veut s'exprimer, responsable d'erreurs. L'avantage de l'écrit est la possibilité de se relire. Mais à quoi cela vous servirez puisque pour vous cette phrase est très correcte, comme le verbe "randomiser". Patatovaldes (discuter) 27 avril 2022 à 16:22 (CEST)[répondre]
Vous êtes inutilement blessant, d'autant plus que je ne suis pas certain que votre maîtrise de la langue dépasse la mienne. Quant à l'usage de l'expression « aujourd'hui que », par exemple, je vous suggère la lecture d'un dictionnaire, ou d'un site Internet comme lalanguefrancaise.com. Pour en revenir au sujet initial, c'est souvent par des emprunts à d'autres qu'une langue s'enrichit. Autant ça m'agace qu'on emploie un mot étranger quand l'équivalent existe en français depuis belle lurette, autant ça m'énerve qu'on cherche à fabriquer et imposer un mot français construit artificiellement quand un mot étranger de sens nouveau s'est répandu dans la francophonie. En l'occurrence, le mot casualisation est une horreur pire que randomisation, voire fleure bon l'anglicisme aussi (combien de mots construits sur casual en français, en comparaison de l'anglais ?). — Ariel (discuter) 27 avril 2022 à 21:45 (CEST)[répondre]
Pardon de vous avoir offensé mais sincèrement, oui, je suis certain que ma maîtrise de la langue française dépasse la votre. La preuve : « aujourd'hui que », n'est pas une expression. Je suis allé voir votre fameux dictionnaire et vous ne l'avez pas bien lu. On peut dire: "Il fait un meilleur temps aujourd'hui que hier". Mais ce n'est toujours pas une expression. Voir ce mot. Ensuite votre phrase correcte aurait dû être: ... personne ne le comprendrait aujourd'hui ALORS ou TANDIS que l'autre s'est largement répandu. Et non pas: personne ne le comprendrait aujourd'hui que l'autre s'est largement répandu. Enfin vous vous perdez avec obsession dans votre "casualisation" que même le correcteur de Wikipédia ne connaît pas, et dont je n'ai jamais fait état. Je voulais simplement signaler que " test aléatoire" est excellent. Patatovaldes (discuter) 28 avril 2022 à 19:15 (CEST)[répondre]
Bonjour Patatovaldes Émoticône. Je réponds mais c'est la dernière fois.
  • « « aujourd'hui que », n'est pas une expression. Je suis allé voir votre fameux dictionnaire et vous ne l'avez pas bien lu » : qui n'a pas bien lu ? Je cite : « 3. Aujourd'hui que, au temps actuel où. Aujourd'hui que la vapeur abrége les distances. On dit dans le même sens aujourd'hui où ».
  • « Enfin vous vous perdez avec obsession dans votre "casualisation" que même le correcteur de Wikipédia ne connaît pas » : votre correcteur orthographique peut-être non mais le mien oui, et de toute façon ce n'est pas une source légitime ; en revanche nous avons l’article « Casualisation » ! Article vers lequel redirige « Randomisation », d'ailleurs.
  • « Je voulais simplement signaler que " test aléatoire" est excellent » : ça, c'est votre idée à vous. Sauf que test aléatoire n'a pas du tout le sens de randomisation ; ce terme n'est jamais employé en lieu et place de randomisation alors qu'il est employé à bien d'autres sauces (entrez test aléatoire sur Google et vous verrez). Ce n'est pas le rôle de Wikipédia que d'inventer voire imposer des usages à la société francophone et encore moins à la communauté scientifique concernée.
Ariel (discuter) 29 avril 2022 à 08:45 (CEST)[répondre]
Bonjour Ariel. Moi non plus je ne répondrez plus car notre échange n’est pas productif. Quand je dis que votre phrase : « mais c'est aussi un néologisme assez barbare et il n'a eu aucun succès, personne ne le comprendrait aujourd'hui que l'autre s'est largement répandu. », n’est pas correcte, je maintiens mon propos. Votre phrase est comparative et oblige, en bon français, ALORS QUE ou TANDIS QUE. Votre argument « aujourd’hui où » n’a rien a voir. Je ne sais pas si vous avez du mal à admettre votre erreur ou si vous ne la comprenez pas. Il y a des tas d’articles qui utilisent « test aléatoire », « assignation aléatoire » et autres contraintes aléatoires sans jamais employer l’anglicisme. Je n’avais aucunement l’intention, comme vous dites, d’inventer et encore moins d’imposer quoi que ce soit. Je voulais partager une réflexion. Comme votre mauvaise foi la rend impossible et que l’on s’égare du sujet initial, j’abandonne. Mais retenez cet exemple en tête :
Ce ballon est rouge alors que celui-ci est bleu.
Ce ballon est rouge tandis que celui-ci est bleu.
Amicalement quand même. Patatovaldes (discuter) 29 avril 2022 à 11:47 (CEST)[répondre]