Discussion:Université complutense de Madrid

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Discussion copiée depuis Wikipédia:Demande de renommage

Requête acceptée - 29 janvier 2012 à 13:13 (CET)


 Oui, encore que cette traduction m'a toujours gêné... Complutense est un terme espagnol qui, apparemment, n'a pas de traduction avérée en français. Le site archéologique de Complutum n'est, semble-t-il, pas assez connu pour avoir trouvé une forme lexicale adaptée à chaque langue... N'empêche que cela constitue un barbarisme en la matière, avec un mélange de français et d'espagnol. Bref, ok en tout cas pour la minuscule à l'adjectif, mais du bout des lèvres. --Cyril-83 (d) 15 janvier 2012 à 17:41 (CET)[répondre]
Par ailleurs, pour info, WP:ES : es:Universidad Complutense de Madrid. Octave.H hello 15 janvier 2012 à 18:09 (CET)[répondre]
Cyril : comme d’hab il ne s’agit pas d’inventer, c’est un barbarisme, peut-être, mais c’est le nom unanimement utilisé par les ouvrages de référence, il n’y a pas de question à se poser. Octave : sur es ils mettent des majuscules partout, à "Universidad", et à tous les adjectifs correspondants, pour toutes les universités (je ne sais pas si cela correspond réellement aux recommandations de l’académie, c’est bien possible, j’avais déjà vu ça mais je ne me souviens pas, ça doit se trouver dans le panhispánico de dudas, qui est consultable en ligne). à partir du moment où on fait le choix de traduire il faut adopter la typo française. Xic[667 ] 15 janvier 2012 à 18:20 (CET)[répondre]
Très bien, Xic, je plussoie. En ce qui concerne l'usage des majuscules en espagnol, il est vraie que le Diccionario panhispánico de dudas recommande son emploi : « Los sustantivos y adjetivos que componen el nombre de entidades, organismos, departamentos o divisiones administrativas, edificios, monumentos, establecimientos públicos, partidos políticos, etc.: el Ministerio de Hacienda, la Casa Rosada, la Biblioteca Nacional, el Museo de Bellas Artes, la Real Academia de la Historia, el Instituto Caro y Cuervo, la Universidad Nacional Autónoma de México, la Facultad de Medicina, el Departamento de Recursos Humanos, el Área de Gestión Administrativa, la Torre de Pisa, el Teatro Real, el Café de los Artistas, el Partido Demócrata. También se escribe con mayúscula el término que en el uso corriente nombra de forma abreviada una determinada institución o edificio: la Nacional (por la Biblioteca Nacional), el Cervantes (por el Instituto Cervantes), la Complutense (por la Universidad Complutense), el Real (por el Teatro Real). » --Cyril-83 (d) 15 janvier 2012 à 18:33 (CET)[répondre]
Fait Fait. Udufruduhu (d) 29 janvier 2012 à 13:13 (CET)[répondre]