Discussion:Simone Téry

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Suppression pour copyvio[modifier le code]

Cet article est un copyvio de Simone Téry de Wikilivres, sans la moindre référence à l'original en catalan ni à la traduction en français due à moi-même et reprise avec seulement de petits changements. Deux traductions peuvent bien sûr se ressembler, mais pas à ce point. Qu'on en juge par ces différentes versions françaises d'un discours d'Obama, entre lesquelles j'ai risqué la mienne. Gustave G. (d) 22 janvier 2013 à 21:09 (CET)[répondre]

Monsieur, sur la page d'accueil de Wikilivres il est stipulé : The purpose of this site is to host texts and images in the public domain. Par ailleurs, j'avais rétabli la page, ignorant tout du passé de celle-ci et donc de votre (supposé) droit. Paix à l'âme de Simone Téry mais franchement, vous vous trompez : d'un point de vue éthique et dans vos méthodes. Cordialement, --Spiessens (d) 23 janvier 2013 à 01:13 (CET)[répondre]
Bon, je viens de voir que vous êtes abonnés aux utilisateurs bloqués pour de tels actes. Dans ce cas, je remet en place la notice. Par ailleurs, j'indique en bas de page que c'est une traduction du site du wikipédia catalan. Dont acte ! --Spiessens (d) 23 janvier 2013 à 01:18 (CET)[répondre]
Monsieur, vous avez peut-être mal lu mais il était écrit sur Wikilivres : « The purpose of this site is to host texts and images in the public domain, or under a free licence ». C'est-à-dire qu'il fallait respecter aussi la « free licence » de Wikisources et indiquer également que c'était sur ce site que vous aviez pris la traduction, ce que vous avez oublié de faire. Vous aviez bien constaté d'ailleurs, au bas de ma traduction, que j'avais pris soin de noter : « Cet article est partiellement ou en totalité issu de l'article de Wikipédia en catalan intitulé Simone Téry », ce qu'il était facile de recopier dès le début.

J'ai été effectivement bloqué plusieurs fois par l'absurdité du Comité d'Arbitrage mais jamais « pour de tels actes » comme vous dites. Depuis je ne participe plus à Wikipédia, sauf à l'occasion sous I.P. (ou parfois en envoyant ma traduction à un ami qui la publie comme sienne), et alors, ne voyant pas mon nom, les imbéciles s'abstiennent de vandaliser mon travail. J'ai été un des plus gros traducteurs de Wikipédia et je regrette qu'il y ait sur sa version francophone un grand nombre d'articles indigents ou inexistants, alors que sur les versions allophones on trouve des articles détaillés mais cela ne semble pas déranger certains administrateurs. Libre à eux, je suis trop âgé pour lutter.

Si vous aimez traduire, je vous signale que des gens de ma connaissance, qui ne lisent pas l'anglais, aimeraient des renseignements sur la Whiskey Rebellion, l'article dans notre langue est très faible, je les ai renvoyés à l'article en allemand, meilleur comme très souvent que l'article français, mais ils vous seraient très reconnaissants de traduire l'article anglophone. Cordialement. Gustave G. (d) 23 janvier 2013 à 03:58 (CET)[répondre]
Cher Gustave, merci pour ce mot, je constate que le malentendu est levé : quand j'ai rétabli la notice, j'ai effectivement fait omission de cette mention et je m'en excuse. Merci pour le lien article en allemand, ah ! oui bonne idée Émoticône. Portez-vous bien et bonne année, --Spiessens (d) 23 janvier 2013 à 11:37 (CET)[répondre]