Discussion:Saint-Vith

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je proposerais de donner le nom Saint-Vith en allemand puis en français et de même de mettre Sankt-Vith dans l'info box et la question du revert proposée par Frink. Faisons-en une exception germanophone leurs communes sont dans un cas spécial (de langue allemande mais en Région wallonne). Il semble bien que plusieurs wikipédiens flamands trouvent normal que nous donnions des noms français aux villes flamandes. Peut-être dans la mesure où leur statut n'est pas en cause alors qu'il y a toujours débat sur les communes gernamophones: par débat je veux dire leur présence en Région wallonne qui pourrait être abolie ou avoir un autre statut. En outre, si l'on prend l'exemple d'Anvers par exemple, c'est tout de même une appellation qui existe fortement en français. Enfin, je crois que nous pouvons créer des exceptions belges vu le caractère particulier de notre système fédéral. Je mets toujours en débat par contre la traduc en nl des communes wallonnes dans leur infobox. La Belgique prise comme un tout est trilingue mais composée de territoires unilingues (et bilingue pour Bruxelles : en principe les communes allemandes ou wallonnes ou flamandes à facilités sont unilingues). Ceci pour répondre à Lebob. Bien cordialement, José Fontaine 9 mars 2007 à 16:51 (CET)[répondre]

Bon! je n'avais pas compris la technique du revert proposée. Comme cela c'est bien je pense... Si personne ne s'oppose à cela... José Fontaine 9 mars 2007 à 16:54 (CET)[répondre]
Wait and see... Si je n'ai pas de remarques dans les jours qui viennent, je ferai de même pour les trois autres communes concernées. Par ailleurs, pour les communes flamandes, c'est vrai que certaines sont connues bien au-delà de nos frontières sous leur dénomination francophone. Ce serait donc beaucoup plus délicat à changer. Je veux bien prendre des risques sur Sankt Vith ou Amel, mais il est hors de question que je me fasse éreinter pour Antwerpen. Émoticône sourire --Lebob 9 mars 2007 à 16:58 (CET)[répondre]

Il y a eu des accords monsieur Fontaine, dont vous connaissez l'existence. 1) Les noms en français ont la primauté sur le wikipedia en français, et 2) la phrase d'introduction a une structure bien précise qui fut mise au point par Dohet, Aremacle, Lykos et moi-même. Cette nouvelle demande de votre part n'est qu'un moyen détourné pour enlever toute notion de traduction allemande ou néerlandaise dans des pages telles que Tournai ou Arlon. Speculoos 10 mars 2007 à 15:22 (CET)[répondre]

La demande n'émane pas de José Fontaine, mais bien de Utilisateur:Frinck. Personnellement, elle ne me dérange pas. Et je ne vois pas en quoi ceci empêcherait de mentionner une traduction néerlandaise ou, le cas échéant, allemande, de pages comme Tournai ou Arlon. On ne me ferait pas une petite crise de paranoïa là? Émoticône sourire --Lebob 10 mars 2007 à 15:28 (CET)[répondre]
Vous trouvez que son toutou Dohet accepte que l'on mette le nom en néerlandais sur la page d'Arlon ou de Tournai? Pour ce qui est de Frinck, il va falloir qu'il se résigne à suivre les règles. Pour info, j'ai amélioré l'infobox des communes de Belgique. Speculoos 10 mars 2007 à 15:34 (CET)[répondre]
Le nom en néerlandais sur les pages Arlon ou Tournai est un autre débat. C'est une des questions que je compte bien aborder dès que je donnerai mon avis sur la page d'arbitrage. --Lebob 10 mars 2007 à 15:47 (CET)[répondre]
Je n'ai jamais proposé qu'on retire la traduction néerlandaise d'Arlon ou de Tournai. C'est une information encyclopédique. Ce à quoi je m'oppose, comme José, ou Aremacle, c'est de faire croire, par l'utilisation de l'infobox, que Aarlen et Doornik soient des noms officiels dans ces communes. Elles se situent en région de langue française (unilingue donc) et seul le nom français est officiel. Le fait que ce soit en néerlandais n'a rien à voir, ce serait encore du papou que je supprimerais cette désinformation. Soit dit en passant, il faudra un jour nous montrer tes sources pour "Dornick", "Antorff" ou "Blandijn", parce que je ne les trouve nulle part, même pas sur les Wikipédias germano et néerlandophone. Stephane.dohet 10 mars 2007 à 15:43 (CET)[répondre]
D'accord avec Stéphane Dohet. D'ailleurs, toutes les communes wallonnes n'ont pas de traduc en nl, comme Dinant et Charleroi par exemple. Ceci dit on peut en discuter, sans y passer des heures évidemment. Plusieurs Flamands trouvent que nous avons raison. José Fontaine 10 mars 2007 à 15:48 (CET)[répondre]
Cela relève de la mauvaise foi : Dohet [[1]] connait une source pour les noms allemands de Dornick et Antorff : Les cartes de Ortelius et de Weigel entre autres. Pour Blandijn, je l'ai expliqué et démontré, si les néerlandophones sont trop ignares pour voir l'importance de Tournai dans la vie religieuse des Flandres, c'est leur problème. Et Antorff se trouve bel et bien sur le wikipédia germanophone. Pour ce qui est de Aarlen et Doornik, tous deux sont des noms officiels en Belgique. Cela relève toujours de la mauvaise foi. C'est comme monsieur Fontaine qui jure n'avoir jamais entendu ou lu l'expression "Wallonie linguistique" ou "Wallonie dialectale" alors qu'il se réfère toujours au livre de Albert Henry. S'il veut bien l'ouvrir à la page 57. Je rappelle que les pages du wikipedia francophone doivent être titrées en français, s'il y a lieu d'être. C'est le cas ici avec Saint-Vith/Sankt Vith. Ce n'est pas une insulte aux germanophones ou aux néerlandophones que d'utiliser les noms en français sur le WP francophone, ce le serait si on enlever les noms allemands ou néerlandais. À ce rythme-là, on irait ennuyer les japonais d'utiliser le katakana pour nos noms sur leur WP. Speculoos 11 mars 2007 à 14:37 (CET)[répondre]
Très fiable comme source en effet. UNE carte poussièreuse du moyen-âge, impossible de trouver une autre source. À ce compte là Charleroi doit être renommé Carnoy Émoticône sourire. Même les Allemands n'utilisent pas de tels noms sur leur wikipédia (Speculoos a rajouté Dornick mais il ne trompe personne), tout au plus peut-on parler de forme vieillie et désuète comme pour Néau, mais aller le mettre en gras sur un infobox, il y a tromperie.
Par contre je suis d'accord avec Speculoos on ce qui concerne le nom de l'article : Saint-Vith, et Sankt Vith en redirection (mais maintien des deux noms en gras dans le corps de texte et l'infobox, car langue officielle). Stephane.dohet 12 mars 2007 à 17:30 (CET)[répondre]

Est-ce que l'intro écrite de cette façon, c'est-à-dire en appuyant sur la spécificité de la langue allemande à la fin de celle-ci, convient? Speculoos 12 mars 2007 à 09:36 (CET)[répondre]

Ne peut-on s'en tenir à ce qui a fait l'objet d'un consensus entre plusieurs personnes? Et qui me semble une formulation plus claires? Je remets l'ancienne version quitte à en discuter. José Fontaine 12 mars 2007 à 10:51 (CET)[répondre]
Le consensus était aux dernières nouvelles celui qui fut mis au point sur la page de discussion de Mons. Consensus entre Dohet, Cebuecq01, Lykos, Aremacle, Mogador, Auseklis et moi-même. Vous le savez fort bien monsieur Fontaine, étant donné que plusieurs personnes vous ont déjà fait la remarque là-dessus. Cela montre l'attitude fausse et irrespectueuse dont vous faites preuve envers les personnes sus-nommées.
Plusieurs remarques:
  • il y a une convention pour les noms dans différentes langues du pays (officielles et régionales). C'est le nom en français quand il existe avec les traductions entre parenthèses. Ça n'est pas suivi ici.
  • il y a une convention pour les titres des pages. Quand une traduction française existe et est utilisée encore de nos jours, par exemple Londres pour la ville anglaise de London ou Tokyo pour 東京, il faut l'utiliser. Ça n'est pas suivi ici.
  • Le fait qu'il y ait des liens interwiki ne déroge pas au fait que les traductions peuvent être signalées, comme pour la traduction luxembourgeoise. Ça n'est pas suivi ici.
Je ne parle même pas de l'orthographe, qui est une marque de respect. (bien plus que les formules de politesse) Speculoos 12 mars 2007 à 12:12 (CET)[répondre]

Nom en français[modifier le code]

Sénat belge Ça se passe de commentaire, je crois. Si le nom en français est utilisé jusque dans le Sénat, on est en droit de l'avoir sur le wikipédia en français. Speculoos 14 mars 2007 à 14:56 (CET)[répondre]

Saint-Vith est une traduction officielle : http://users.skynet.be/sky60754/nf/fn/tweetalig.htm si certaines personnes ont vraiment besoin de ce "statut". Speculoos 14 mars 2007 à 15:34 (CET)[répondre]

Renommer Saint-Vith, comme Londres, Anvers, Saint-Pétersbourg en beaucoup d' autres. - Karel Anthonissen 10 juin 2007 à 01:03 (CEST)[répondre]