Discussion:Ronald Graham

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Il serait bon d'ajouter quelques images à cette page. Il y en a quelques-unes intéressantes sur la page de Fan Chung Graham à l'UCSD. Une demande d'autorisation de publication sur Wikipédia a été envoyée. Pethrus 19 novembre 2007 à 20:42 (CET)[répondre]

Images ajoutées. Pethrus 20 novembre 2007 à 13:12 (CET)[répondre]

Notes de traduction[modifier le code]

Solutions "acceptées"

  1. Doute|Scheduling theory|Ordonnancement
  2. Doute|quasi-randomness| reformulation en "suites quasi-aléatoires"
  3. Doute|Chief Scientist|expert scientifique en chef
  4. Doute|Akamai Professor|professeur titulaire de la chaire Akamai
  5. Doute|Irwin and Joan Jacobs Professor|professeur titulaire de la chaire Irwin et Joan Jacobs

Problèmes restants

  1. Doute|prolific mathematician and industrious human being|un mathématicien prolifique et un homme vaillant

Que signifie exactement "industrious" ici ? Que Graham était très actif ? Qu'il était "sérieux" ? Je ne comprend pas bien la référence à la vaillance. Pethrus

Industrious veut dire qu'il était actif, travailleur. - Eusebius [causons] 19 novembre 2007 à 21:42 (CET)[répondre]
En ce qui concerne « prolifique » tout d'abord, on trouve quelques occurrences de l'expression « mathématicien prolifique » sur Internet, par exemple à cette page. J'ignore s'il existe un qualificatif plus juste.
Quant à « industrious », il semble que cela signifie avant tout « qui travaille continuellement ». Toutefois, comme le texte anglais précise « industrious human being », je comprends qu'il ne s'agit pas ici du travail de mathématicien, mais de toutes les autres activités dans lesquelles s'engageait Graham. J'avoue ne pas vraiment savoir comment rendre cela brièvement en français : « un homme toujours actif », « quelqu'un qui n'arrête jamais », « quelqu'un qui a toujours plein de projets ou d'occupations » ? J'avoue que « vaillant » ne me satisfait pas non plus. — Perfectionniste 19 novembre 2007 à 23:06 (CET)[répondre]
Prolifique est bien adapté, à mon avis. Quant à "industrious", la phrase pourrait être reformulée en "Graham, un mathématicien prolifique - et plus généralement un homme toujours actif - ... " comme le proposait Perfectionniste. La "vaillance" d'une personne est, je crois, plus liée à son courage et sa constance, et ne reflète pas vraiment sa "productivité" ou ses nombreuses activités. Pethrus 19 novembre 2007 à 23:36 (CET)[répondre]
« — et plus généralement un homme toujours actif — » me plaît ! Perfectionniste 20 novembre 2007 à 02:20 (CET)[répondre]


  1. Doute|he was inducted as a Fellow of|il est devenu membre fellow de

Est-ce que "Fellow" correspond à une sorte de rang,de grade dans l'organisation, où est-ce seulement un synonyme de "membre" ? Pethrus

C'est bien une sorte de rang, une reconnaissance par les pairs (d'où le terme, en traduciton littérale, de "confrère") de la qualité d'un académique, fellow member c'est au-dessus de simple membre, et fellow researcher c'est au-dessus de simple chercheur. Je n'ai pas de traduction simple qui me vienne à l'esprit, je serais pour laisser en anglais, en italique. - Eusebius [causons] 19 novembre 2007 à 21:42 (CET)[répondre]
On trouve ceci dans le GDT de l'OQLF : « Le terme anglais fellow est très bien rendu par le français membre et devrait le remplacer dans ce titre. Dans le cas où il serait nécessaire de préciser le statut exact du membre dans une certaine association, on peut faire suivre le terme membre du terme fellow entre parenthèses. »
Dans l'article sur Graham, j'ai toutefois préféré ne pas mettre de parenthèses pour ne pas laisser croire que « membre » n'était qu'une traduction approximative de « fellow ». On voit cela dans quelques sites, par exemple : « Terence J. Williams, ancien président et membre fellow de l’Institut royal d’architecture du Canada (IRAC) » [1].
Je pense qu'il importe de préciser « membre fellow » si tous les membres d'une association ne sont pas fellows, c'est-à-dire quand fellow réfère à une catégorie restreinte de membres, ce qui est précisément le cas de l'Association for Computing Machinery [2] ? Après réflexion, j'incline à penser qu'une bien meilleure traduction française serait « membre émérite » ou « membre d'honneur », comme par exemple aux pages suivantes : [3] et [4]. — Perfectionniste 19 novembre 2007 à 23:06 (CET)[répondre]
"Membre émérite" serait, je pense, une traduction parfaitement convenable.Pethrus 19 novembre 2007 à 23:36 (CET)[répondre]
Je le pense aussi. — Perfectionniste 20 novembre 2007 à 02:20 (CET)[répondre]
Idem, ça me paraît bien. - Eusebius [causons] 20 novembre 2007 à 08:57 (CET)[répondre]

Neutralisation des modèles "Doute"[modifier le code]

Bonjour,
Dans le cadre de la maintenance de la catégorie doute, vu l'ancienneté de ceux exposés et de la tournure des débats, j'ai neutralisé les modèle, en sorte que cette page disparaisse de la catégorie "Doute".
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 10 septembre 2014 à 19:42 (CEST)[répondre]