Discussion:Romanisation de l'EFEO

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai transféré ce article a partir de celui de l'EFEO où il ne me semblait pas avoir sa place car l'Ecole n'utilise désormais plus ce système mais le pinyin. En revanche je me demande s'il ne vaudrait pas mieux renommer l'article "système de transcription du mandarin" --C-R 10 septembre 2005 à 19:25 (CEST)[répondre]

développement de l'article[modifier le code]

Quelques questions, pour mémoire, sur ce système de transcription. On trouve très peu de ressource sur Internet pour y répondre. Étant au Canada, les bibliothèques universitaires ici ne donnent pas l'évidence d'avoir employé ce système. L'EFEO ne l'utilise plus en effet. Et les cours dispensés en France semblent en décourager l'usage lui préférant le hànyǔ pīnyīn puis secondairement Wade-Giles (masse documentaire oblige).

  1. Indiquer si le pǔtōnghuà dans son évolution politique en rapport aux dialectes mandarins et pékinois aurait biaisées les conceptions sinologiques des transcriptions EFEO, plus par changement de paradigme que par changement des mandarins (phonétique ou autre) au cours des décennies.
  2. Quels sont les documents historiques officiels qui ont normalisé son usage et quelles ont été ses années d'existence. Quand s'est-il distingué de façon documentée d'autres romanisation?
  3. A-t-il servi pour transcrire différents dialectes chinois, voire d'autres langues?
  4. Cette romanisation du chinois n'est-elle pas toujours plus adaptée aux guides de conversation francophones (Berlitz etc.) que l'API ou un quelconque autre système phonographique du chinois?
  5. Convenait-elle de ne noter que les 411 syllabes dans les dialectes mandarins? La phonétique des dialectes mandarins demeure peut-être un peu diverse contrairement aux démarches normatives nationales (politique et scolaire).
  6. Quelles ont été ses règles de composition, et ses ambivalences logiques (c-à-d un phonème≠une lettre ou un groupe de lettres et vice-versa).

Je me propose d'amplifier moi-même cet article si on n'y voit pas d'inconvénient. Mes références comme je le précise restent pourtant lacunaires, mais je crois que cet article le mérite, qu'il y a de la demande par curiosité dans les articles équivalents des autres langue et que ça va être vite fait.

Système de Arnold Vissière[modifier le code]

Le nom n'est pas juste.

Système de romanisation de l'BEFEO [Bulletin de ...] pour le mandarin

ou

Vissière-romanisation

sera mieux.

Voir ici: A. Vissière: Méthode de transcription française des sons chinois, adoptée par le Ministre des Affaires ètrangeres (Extrait du Bulletin du Comité de l'Asie Française.) Paris 1902"

Le système de de:Séraphin Couvreur est un autre chose. Il n'y a pas un article.

--Reiner Stoppok 28 mai 2007 à 00:57 (CEST)[répondre]

Donc le mot "jin" de "jin ping mei" par exemple se prononce bien entre "tjin" et "djin" et non pas "kin" c'est bien ça?--FlaKus 4 novembre 2007 à 18:26 (CET)

Place du pinyin dans l'article[modifier le code]

Est-il désirable de comparer à chaque fois l'EFEO au pinyin ici ? Je pense que les tableaux comparatifs en fin d'article entre les quatre systèmes sont largement suffisant. Là, on dirait qu'on a copié-collé l'article pinyin et ajouté l'EFEO par-dessus. Je pense qu'il faudrait écumer.--Mardikhouran (discuter) 1 février 2020 à 09:44 (CET)[répondre]