Discussion:Richard von Weizsäcker

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Noble rank[modifier le code]

Sorry for writing in english, but my french is worse ;) About this edit: The 'Freiherr' ('baron' en francaise) has been a rank in german nobility until 1920, when nobility was abolished. The former nobles were allowed to add their former non-privileged title to their family name. So 'Richard Karl Freiherr von Weizsäcker' is the name in his passport. Probably someone could translate this and add an apropriate reference to the article. Thank you, --Gnu1742 (d) 17 juin 2009 à 13:37 (CEST)[répondre]

Oui je suis d'accord avec la modification, i.e. cela n'avait pas de sens d'écrire "Baron Carl-Friedriech Freiherr von W" c'était un pléonasme.--Arrakis (d) 17 juin 2009 à 23:41 (CEST)[répondre]
L'utilisateur Cyril83 a cru bon de remettre Baron, ce que je regrette. Je remets en tout cas Baron à sa bonne place "Richard baron von Weiz...". Comme en noblesse française pour les tenants du titre, le titre s'intercale entre prénom et nom (pour la branche aînée). Ce distinguo est important et s'applique à Weizsacker.--Arrakis (d) 18 juin 2009 à 19:42 (CEST)[répondre]
Ce n'est pas du tout ce dont il s'agit. On aurait bien dit Freiherr Richard von Weizsäcker jusqu'en 1920. Depuis, les titres ont été supprimés et c'est devenu une partie du nom de famille, donc Richard Freiherr von Wieszäcker. Écrire « le baron Richard von Wieszäcker », ce n'est pas une « traduction », c'est un contresens. GL (d) 18 juin 2009 à 21:52 (CEST)[répondre]
Deux exemples, pour mieux comprendre : Otto Graf Lambsdorff a un frère qui s'appelle Hagen Graf Lambsdorff et un neveu qui s'appelle Alexander Graf Lambsdorff. Le mot « Graf » n'est ainsi plus utilisé comme on utiliserait un titre de « comte » qui, pour autant que je sache, n'est porté que par une seule personne de la même famille à la fois et ne se transmet pas à tous les enfants en se multipliant. Un autre exemple, concernant la traduction cette fois-ci. Des noms comme Michael Schumacher ou Ulrich Mühe ont une origine tout à fait transparente, pour autant personne ne se propose de « traduire » ces patronymes. GL (d) 18 juin 2009 à 22:04 (CEST)[répondre]

Notez quand même :

--Cyril-83 (discuter) 31 janvier 2015 à 21:00 (CET)[répondre]