Discussion:Logroño

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ce n'est pas Logrogne en français...[modifier le code]

Ce n'est pas Logrogne en francais ?

*Gronio une racine celte ? laquelle ? Que Madrid soit possiblement dérivé de *Matorito-, avec rito- gué en langue celtique, Jort, Gisors, etc. Longroy, Gerberoy en France. Mais ce Gronio, d'où sort il ?

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 83.41.174.23 (discuter), le 4 août 2008 à 12:56‎ UTC+X

[1]

Est ce que c'est une bonne justification ou pas pour logronõ?


Les site d'hôtellerie en ligne utilise Logrogne. [11]. [2]

Cette article de presse : [3] [4],[5],[6] qui ont la règle d'utiliser le terme francophone.

La Vuelta a eu une présentation, Logrogne-Logrogne de son étape. [7]

Le site de l'interrail espagnol : [8] Madrid Logrogne

La présentation des club de rugby espagnol indique : Logrogne- Logroño. [9].

Certains site l'utilise encore pour les voyages et les hotels — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 86.199.146.222 (discuter), le 20 décembre 2015 à 22:05 (CET)[répondre]

Graphie en français rajoutée dans le RI et l'infobox, grâce aux référence données ci-dessus par 86.199.148.81 (d · c · b). --Cyril-83 (discuter) 23 décembre 2015 à 17:32 (CET)[répondre]

Ok merci.

Demande de renommage de Logroño (hjRen.) vers Logrogne (Logroño) (hj) [modifier le code]

Discussion copiée depuis Wikipédia:Demande de renommage

Requête refusée - 23 décembre 2015 à 14:29 (CET)


  • Demandé par : 86.199.148.81 (discuter) le 23 décembre 2015 à 11:12 (CET)[répondre]
  • Justification de la demande : Le nom français de la ville de Logrogne, n'étant pas en désuétude. Dans la presse (sportive et générale). On utilise encore Logrogne à l'heure actuelle. Je suis bien conscient que le nom espagnol est utilisé aussi. C'est pour cela que je souhaite accoler les deux noms.
Bonjour,
Un premier aperçu de la francisation de la municipalité espagnole peut être envisagé dans le cadre du Ngram Viewer ([10]). On remarque que « Logrogne » est minoritaire depuis le début du XIXe siècle siècle, mises à part les périodes 1814-1834, 1864-1868 et 1876-1892. Nous pouvons mettre en parallèle l’explosion dans les ouvrages du toponyme « Logroño » avec la création de la province éponyme dans le deuxième quart du XIXe siècle siècle. Toutefois, le pic observé au milieu des années 1990 ne peut que concerner le municipio puisque la province est renommée en province de La Rioja en 1980. Difficile de trancher dans un tel cas.
De plus, le nommage proposé ne peut pas être justifiable. En effet, même si deux dénominations sont utilisées à parts égales dans l’usage, il est plus raisonnable d’opter pour l’une ou l’autre au lieu de trouver un juste milieu qui ne répond pas aux conventions sur les titres. À titre d’exemples, nous ne trouvons pas : Aix-la-Chapelle (Aachen), Iéna (Jena) ou Pérouse (Perugia).
Aussi, il serait intéressant de mettre en comparaison les titres de presse qui utilisent ou le nom castillan ou le nom français.
Cordialement, Éduarel (discuter) 23 décembre 2015 à 11:59 (CET).[répondre]

Je vais le mettre sur la page Logroño pour éviter que cette demande soit chargé d'hyperlien. https://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Logro%C3%B1o

J'aimerais bien vous venir en aide et vous soutenir pour la version « Logrogne », mais en tout cas votre modification de l'article et votre demande de renommage telle qu'elle est formulée ne sont pas recevables, comme vous l'a dit Éduarel. En revanche, si des sources viennent étayer un emploi persistant de la forme en français, même si elle est minoritaire, il sera justifié de l'indiquer dans le RI. --Cyril-83 (discuter) 23 décembre 2015 à 13:36 (CET)[répondre]

Si, on ne peut pas les deux. Je pense que je préférais la version française vu qu'elle n'est pas en désuétude. Elle est encore utilisé par la presse même si Logroño est utilisé aussi

Non Le titre Logrogne (Logroño) est exclu. Le renommage en Logrogne (h · j · ) est possible, mais il faut pour cela obtenir un consensus. N'importe quel utilisateur enregistré pourra alors procéder au renommage. Je clos donc cette requête (car ce n'est pas le lieu pour mener la discussion attendue). --Hercule (discuter) 23 décembre 2015 à 14:28 (CET)[répondre]
C'est clair que la variante entre parenthèses est exclue. En {{sous-titre}} peut-être ? — Ariel (discuter) 23 décembre 2015 à 16:29 (CET)[répondre]

86.199.148.81 (d · c · b), j'ai réintroduit la graphie en français (Logrogne) dans le RI et l'infobox en donnant 2 de vos références et une référence littéraire historique. --Cyril-83 (discuter) 23 décembre 2015 à 17:31 (CET)[répondre]

.