Discussion:Le Hobbit

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]


Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Merci également de vérifier que d'autres liens de l'article ne sont pas morts. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 21 janvier 2006 à 18:45 (CET)[répondre]

Israfel 15 avril 2006 à 15:24 (CEST)[répondre]
Je rajoute la catégorie Littérature d'enfance et de Jeunesse, ce qui peut être contestable concernant Tolkien. Deux arguments cependant : il me semble savoir que Tolkien a écrit Bilbo le Hobbit spécialement pour ses enfants. En revanche, Le Seigneur des Anneaux, dont les thèmes sont plus sombres et qui correspond moins bien à l'univers des contes de fées, répond davantage à des préoccupations personnelles, voire universitaires (mythes et légendes, philologie).
J'en ai profité pour corriger le lien mort.

qu'est ce qui change entre les différentes versions??

Chose très importante à préciser minutieusement

Hello, je ne crois pas que bilbo le hobbit appartienne au genre du fantastique mais plutot à celui du merveilleux

Il s'appelle Bilbo (sans N) dans le titre et dans la bande dessinée. Pourquoi est-il Bilbon (avec un N) pour le lien au personnage ? Êtes-vous surs que c'est Bilbon dans le livre ? 99.133.187.136 (d) 31 mars 2008 à 01:36 (CEST)[répondre]

Voir ma réponse sur Discuter:Bilbon Sacquet. Meneldur (d) 31 mars 2008 à 12:32 (CES)


En effet, cette petite erreur peut causer bien des troubles! Il se trouve que cela vient du traducteur qui, dans "Bilbo le hobbit", avait gardé le nom original du petit hobbit, mais l'a changé en Bilbon lors de la traduction du "Seigneur des Anneaux". Pourquoi? Telle est la question que nombre de fans se posent, mais personne n'a réellement la réponse...

Bilbon est un Bilbo francisé[modifier le code]

Il s'appelle Bilbo Baggins dans Bilbo le Hobbit mais devient Bilbon Sacquet dans le seigneur des anneaux. à mon avis c'est une traduction du nom de ce pauvre bilbo dans la version française du seigneur des anneaux qui n'avait pas été effectuée dans bilbo le Hobbit (bag veut dire sac). Ainsi son gentil trou de Hobbit passe de baggend (bag + end càd la fin du sac) à cul de sac.

Section Autres[modifier le code]

Le passage de Nemoi (d · c · b) a fait tourner mon petit cerveau et m'a fait me rappeler de cette adaptation de Bilbo en chanson par en:Léonard Nimoy (Nemoi/Nimoy) Tire la langue et sa fameuse en:The Ballad of Bilbo Baggins visible ici. Mérite-t-elle sa place dans les adaptations diverses? Druth [At your service!] 19 juillet 2010 à 17:04 (CEST)[répondre]

Émoticône (on en a parlé sur IRC hier en fait). Pour l'instant la section adaptations n'est pas complète, loin de là. Les anglophones ont un article dédié et je me demandais si ça ne valait pas le coup de faire pareil sur :fr:. Ou alors, sur le modèle du SdA, une palette en fin d'article...--Harmonia Amanda (d) 19 juillet 2010 à 18:11 (CEST)[répondre]
Ok je te laisse gérer dans ce cas Émoticône sourire Druth [At your service!] 19 juillet 2010 à 18:53 (CEST)[répondre]
Bah non ton avis m'intéresse : tu préfères qu'on complète encore l'article (alors qu'il est déjà long), qu'on crée un article spécifique ? Et, question subsidiaire, la palette, bonne ou mauvaise idée ? --Harmonia Amanda (d) 19 juillet 2010 à 19:25 (CEST)[répondre]
Je pense qu'on peut dédier un article encore que ce ne soit pas forcément une si bonne idée (encore un ébauche à désébaucher Tire la langue). Par contre la palette, je suis entièrement pour. Druth [At your service!] 19 juillet 2010 à 19:49 (CEST)[répondre]

Noms et tout ça...[modifier le code]

Bon, spontanément quand j'ai traduit cet article, ce sont les noms du Seigneur des anneaux qui me sont venus. Ne faudrait-il pas privilégier la les noms de la traduction de Bilbo le Hobbit par Ledoux ? C'est-à-dire "Bilbo Baggins", "Bag-End", "Lacville" pour Esgaroth voire même l'affreux (POV !) "Barde" au lieu de "Bard" ? Quitte à indiquer systématiquement entre parenthèse l'équivalent SdA ? Je pose la question parce que je pense que quelqu'un qui n'a lu que Bilbo le Hobbit se sentirait un peu largué dans l'article actuel...

Et d'ailleurs, il faut absolument compléter et sourcer la partie sur la traduction française, quitte à ajouter dans cette section un tableau de correspondance Noms anglais/Noms dans Bilbo/Noms dans le SdA ? --Harmonia Amanda (d) 20 juillet 2010 à 12:29 (CEST)[répondre]

Mieux vaut être cohérent avec l'œuvre traduite, en attendant sa révision. Le tableau est TI une bonne idée. Ælfgar (d) 20 juillet 2010 à 13:18 (CEST)[répondre]
J'ai fait une note et essayé d'indiquer les trois noms à chaque fois, est-ce que c'est mieux ? --Harmonia Amanda (d) 21 juillet 2010 à 20:30 (CEST)[répondre]
Je trouve cela plutôt bien, mais il faudrait préciser ce qui est appelé « l'autre nom français ». Émoticône F. Ronsère blalab le 21 juillet 2010 à 21:02 (CEST)[répondre]

Tableau trop haut[modifier le code]

Tant que je suis ici : avec le plan actuel, je me retrouve avec un grand blanc. Je fais partie de ceux qui n’affichent pas le sommaire : or, le tableau nom/race/résumé bloque sur le bas de l’infobox. Le sommaire étant conséquent, le blanc l’est également. & échanger autour de cela est envisageable sinon souhaitable. — nemoi, 21 juillet 2010 à 21:17 (CEST)[répondre]

Plan, titres et contenu des sections[modifier le code]

Bon, pour l'instant c'est un chouïa le bordel, à votre avis quel est le plan idéal ?

  • Résumé
  • Personnages principaux
  • Insertion dans la chronologie de la TdM (ou titre approchant) reprenant l'actuelle partie "contexte"
  • Création
  • Influences
  • Publication
    • Illustrations
    • Publications en anglais
      • Révisions
      • Éditions posthumes
    • Traduction (À retravailler méchamment sur la VF !)
  • Style
  • Genre
  • Analyse
    • Thèmes
    • Interprétation
  • Critiques
  • Influence sur le SdA
  • Adaptations
    • Cinéma
    • Jeux
    • Autres

Qu'en pensez-vous ? --Harmonia Amanda (d) 23 juillet 2010 à 13:57 (CEST)--Harmonia Amanda (d) 23 juillet 2010 à 13:57 (CEST)[répondre]

Vaguement inspiré de mon plan pour le SdA :
  • Le récit
    • Résumé
    • Contexte interne
  • Histoire
    • Rédaction
    • Influences
    • Publication
    • Traductions
    • Accueil critique
    • Révisions
  • Analyses
  • Adaptations
Ælfgar (d) 23 juillet 2010 à 14:00 (CEST)[répondre]
Donc (en intégrant les sous-sections) :
  • Le récit
    • Résumé
    • Persos principaux
    • Contexte interne
  • Histoire
    • rédaction
    • Influences
    • Publication en anglais
      • Illustrations
      • Révisions
      • Éditions posthumes
    • Traductions
    • Influence sur le SdA ?
    • Accueil critique
  • analyse
    • Style
    • Genre
    • Thèmes
    • interprétations
  • Adaptations
    • Cinéma
    • Jeux
    • Autres
Comme ça ? --Harmonia Amanda (d) 23 juillet 2010 à 14:12 (CEST)[répondre]
À titre perso, je séparerais ce qui forme l’œuvre (rédaction, Influences, Illustrations, Révisions) de ce qui forme son héritage (Accueil critique, Influence sur le SdA, Éditions posthumes). & échanger autour de cela est envisageable sinon souhaitable. — nemoi, 23 juillet 2010 à 14:37 (CEST)[répondre]
Comme ça alors :
  • Le récit
    • Résumé
    • Persos principaux
    • Contexte interne
  • Historique
    • rédaction
    • Influences
    • Publication en anglais
      • Illustrations
      • Révisions
    • Traductions
    • Accueil critique
  • Influence sur le SdA
  • analyse
    • Style
    • Genre
    • Thèmes
    • interprétations
  • Héritages et adaptations
    • Éditions posthumes
    • Cinéma
    • Jeux
    • Autres
Cette fois-ci, vous êtes d'accord ?--Harmonia Amanda (d) 23 juillet 2010 à 16:53 (CEST)[répondre]

Relecture pour le comité de lecture[modifier le code]

Bonjour,

J'ai relu l'article, et j'ai quelques remarques. Sur la forme premièrement :

  • « Afin de refléter le nouveau concept de l’anneau et son pouvoir de corruption, Tolkien rendit Gollum plus agressif envers Bilbo et après son échec aux devinettes, sa conduite prouve l’envie créée par l’anneau. » : la fin de la phrase ne « va pas » (sa conduite prouve l'envie), mais je n'ai pas réussi à la retravailler.
  • « En 1937 seulement Tolkien écrivit 26 lettres à George Allen & Unwin » : est-ce dans le sens « Ce n'est qu'en 1937 que Tolkien écrivit ... » ou alors « Rien que sur l'année 1937, Tolkien écrivit ... » ?
  • Il faudrait mentionner que la photo du trou du hobbit vient de l'adaptation ciné.

Sur le fond :

  • Dans le résumé, on mentionne la mort du dragon : «  [...] l’unique partie de son ventre qui n’était pas couverte des pierres précieuses ». J'ai lu plusieurs fois le livre donc ça va, je comprends, mais il faudrait peut-être préciser avant que le dragon est recouvert de pierres précieuses.
  • Dans la partie « Personnages principaux », on sort du cadre du livre (j'ai l'impresion) en incluant des infos sorties plus tard. Par exemple, le paragraphe sur Gandalf est détaillé bien plus que ce qui est mentionné dans le livre. Du coup, on ne donne pas trop d'info ?
  • Influence sur Le Seigneur des anneaux : y a un truc redondant chez Tolkien : dès que ça sent le roussi, les aigles arrivent. Y a-t'il une source pour confirmer ?
  • Le film qui aurait du sortir il y a 2 ans, n'est même pas commencé de tourner. Je trouve qu'il y a trop de « devrait », « est censé », « pour l'instant »... Il faudrait donner les infos dont on est sûr, et faire que l'article soit un peu moins basé sur l'heure actuelle, mais soit plus « intemporel ». Wow, je suis un peu fatigué là, j'espère que j'écris pas trop de conneries.

Je ne suis pas un expert du label AdQ, mais l'article mérite en l'état au moins le BA. L'analyse est exemplaire, l'historique est très détaillé, et le tout se lit très bien. Le sourçage est bon, la structure est logique. Félicitations, donc. Par contre il faudrait une relecture par quelqu'un qui n'y connait rien, voire qui n'a pas lu le livre... Il faudrait peut-être laisser un message sur le projet catch Émoticône sourire. Bon courage pour la suite, et j'espère que beaucoup d'autres relecteurs passeront derrière moi, sans sous-entendu. Mafiou44 (d) 29 juillet 2010 à 14:53 (CEST)[répondre]

Quel travail !
  1. oui, je suis d'accord la phrase avec Gollum ne va pas mais je ne sais comment la retravailler
  2. Je modifie en "rien que sur l'année..."
  3. je vais préciser la légende de l'image
  4. Pour le dragon, je vais ajouter son armure de pierre précieuses dans le résumé.
  5. Oui, très clairement la partie personnages principaux sort du cadre du livre. Est-ce un tort ? Si on reste dans le cadre du roman, j'avoue douter de l'intérêt même de la section, peut-être à tout simplement supprimer ?
  6. L'arrivée des aigles est liée à la notion d'eucatastrophe... Je n'ai pas beaucoup cherché dans cette direction, mais il y a sans doute des sources.
  7. Pour le film, si seulement on avait des infos sûres et fiables...
Merci beaucoup pour cette relecture ! --Harmonia Amanda (d) 29 juillet 2010 à 15:04 (CEST)[répondre]

NEMOI, à 14 heures 35, le 3 septembre 2010. − On parle de « Daïn, le cousin de Thorin ». Il devrait s’agir de Dáin II, noté cousin au deuxième degré dans la généalogie de la maison de Durin. Le changement de typo et la précision sont-ils bienvenus ?

Non, car c'est "Daïn" dans Bilbo. On peut au pire préciser la typo du Seigneur des anneaux entre parenthèses. --Harmonia Amanda (d) 3 septembre 2010 à 14:49 (CEST)[répondre]
Oui, j'avais commencé (mais pas fini) à relire l'article en reprenant la typographie employée par Ledoux dans sa traduction de Bilbo. Il faudrait que je termine ça. Ælfgar (d) 3 septembre 2010 à 14:52 (CEST)[répondre]
Ce qui est dur, c'est que d'ici quelques mois, on devra rechanger encore, avec la révision de traduction de Daniel Lauzon Tire la langue Druth [At your service!] 3 septembre 2010 à 19:19 (CEST)[répondre]

Commentaire[modifier le code]

Salut !

J’ai raté le vote AdQ (Smiley: triste) ce qui ne m’empêche pas de lire avec plaisir l’article après !

Je m’aperçois qu’il y a un paragraphe qui apparaît deux fois à propos de la demande en 1938 du régime nazi… Normal ?

schlum =^.^= 2 octobre 2010 à 12:15 (CEST)[répondre]

Pardon, j’ai oublié de préciser… Le paragraphe qui commence par « Le roman attire rapidement l'attention des éditeurs étrangers […] » apparaît à la fois dans la section « Publication en anglais » et dans la section « Traductions ».
Lecture finie, vraiment du bon travail, bravo Émoticône sourire. schlum =^.^= 2 octobre 2010 à 13:38 (CEST)[répondre]
J'ai supprimé la première occurrence du paragraphe. Ælfgar (d) 2 octobre 2010 à 18:46 (CEST)[répondre]

Citation en double[modifier le code]

Les notes 28 et 104 (à l’heure où je parle) servent de source à la même phrase (Ce dédoublement est-il nécessaire ?), alors qu’elles ne citent pas la même lettre. Quelqu’un possédant l’ouvrage pourrait-il corriger ? Émoticône sourire F. Ronsère blalab le 10 octobre 2010 à 19:31 (CEST)[répondre]

Voilà. Même si c'est un peu idiot d'avoir deux fois la même citation, en fait... Ælfgar (d) 10 octobre 2010 à 20:19 (CEST)[répondre]

Erreurs dans les renvois bibliographiques[modifier le code]

Bonjour,
L'article comporte 1 lien de renvoi bibliographique erroné, indiqué ci-dessous.

Pour corriger, s'assurer que le même identifiant est généré d'un côté par le modèle {{harvsp}} en ref et de l'autre par le modèle {{ouvrage}}, {{article}} etc. dans la section bibliographique, en utilisant au besoin le paramètre id de ces modèles. Cordialement, --Lgd (d) 29 janvier 2012 à 22:21 (CET)[répondre]

  1. Entrée #Mythlore84 appelée par la référence [108]
Corrigé, merci ! --Harmonia Amanda (d) 29 janvier 2012 à 22:31 (CET)[répondre]

Influences[modifier le code]

Dans l'article: « Lorsque l’on demande à Tolkien si le passage dans lequel Bilbo vole l'Arkenstone à Smaug est inspiré du vol de la coupe dans Beowulf, il répond »... — J. R. R. Tolkien, lettre au rédacteur en chef de l’Observer. Lettres, no 25, p. 31

Dans la source:

« And, by the way, is the hobbit's stealing of the dragon's cup based on the cup-stealing episode in Beowulf? »

— J. R. R. Tolkien, To the editor of the Observer. Letters of J.R.R. Tolkien, p. 30

Dunadan Ranger (discuter) 4 janvier 2017 à 17:06 (CET)[répondre]

Oui vous avez entièrement raison de corriger. J'ai remis votre version. Merci pour cette correction. Druth [Oyo] 4 janvier 2017 à 19:36 (CET)[répondre]

Discussion sans titre[modifier le code]

Bilbo le Hobbit est en quelques sortes la préface du seigneur des anneaux. Le héro, Bilbo est entrainé malgré lui dans une attaque contre un dragon qui a prit un royaume sous la montagne, il part donc en expédition avec des nains comme Troïn, un roi nain, Balïn,... et Gandalf. Une suite de péripécies s'en suivent (on apprend l'histoire des trolls qu'on voit dans le seigneur des anneaux) et le dragon est tué grâce au petit hobbit dont personne ne croyait, pas même lui-même sauf Gandalf. Depuis ce jour il est ami avec les nains et le sorcier. C'est un livre captivant, et il est fortement recommandé pour une meilleure compréhension du Seigneur des Anneaux.

C'est vachement bien ta contribution, pourquoi ne pas la mettre dans (voire à la place de) l'article? :-)

Yozz
Je ne trouve pas ça pertinent car la page concerne le roman, le livre, à ne pas confondre avec la tranche de temps que couvre ce roman dans l'univers complet. Ce dernier aspect est déjà traité dans la rubrique Contexte. --Parchemin (discuter) 1 février 2018 à 00:52 (CET)[répondre]

Inspiration à partir de Jules Verne ?[modifier le code]

Bonjour,

Dans Le Hobbit (1937), l'entrée secrète de la Montagne solitaire sera révélée le jour de Durin par le dernier rayon de lumière. Ceci est inscrit en runes sur une carte qui ne peut être lue que sous certaines conditions.

Il me semble que tout ceci est fortement inspiré de Jules Verne dans Voyage au centre de la Terre (1864). En effet, la façon de découvrir l'entrée du monde souterrain a été écrite par Saknussemm en caractères runiques (voir p. 12 du roman sur Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157/f18.item ) et de manière en codée ce qui nécessite d'être décrypté. Le message est : Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l'ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j'ai fait. (voir p. 37-38 : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157/f43.item.texteImage ). D'ailleurs, la scène du film de 1959 montre les explorateurs observant le paysage, l'ombre du Scartaris se déplaçant et une zone s'illuminer, montrant le point d'entrée (description p. 135-136 : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157/f141.item.texteImage ).

Je trouve qu'il serait certainement judicieux de signaler cela dans la page, comme possible source d'inspiration, non ?

Cordialement,

Xtof054 (discuter) 20 décembre 2020 à 12:35