Discussion:La Varsovienne (Delavigne)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

bonjour ! une discussion est ouverte ici : Wikipédia:Le Bistro/28 octobre 2018#les varsoviennes à propos des trois varsoviennes ! tous les avis sont bienvenus ! mandariine (d) 28 octobre 2018 à 08:48 (CET)[répondre]

Partie historique à revoir[modifier le code]

Je rappelle que l'insurrection polonaise commence précisément le 29 novembre 1830 et que la guerre entre l'armée russe et l'armée du royaume de Pologne débute le 4 février 1831 et finit en septembre (prise de Varsovie le 8 septembre) et octobre (passage des derniers contingents polonais en Prusse).

Par conséquent la Varsovienne, si elle est composée en décembre, est relative à l'insurrection et non pas à la guerre !

Il est clair que tout cela est à revoir de fond en comble, mais c'est un travail qui demande un peu de temps.

--Jcqrcd44 (discuter) 5 mai 2021 à 10:38 (CEST)[répondre]

J'ai effectué une réfection du plan qui permet de prendre en compte plusieurs aspects qui n'apparaissaient pas.

Je dois dire que les considérations sur les relations de Louis-Philippe et Nicolas I, que je n'ai pas supprimées, me paraissent pour la plus grande part hors-sujet, sans parler de leur aspect « gros pavé peu lisible ».

--Jcqrcd44 (discuter) 5 mai 2021 à 12:12 (CEST)[répondre]

Texte de la Varsovienne (à partir de Gallica)[modifier le code]

Voici le texte de la Varsovienne à partir de ce qui est donné sur Gallica (lien donné dans l'article). Il est possible qu'il reste quelques erreurs (sur Gallica, c'est un scan mis en texte, assez bon mais pas parfait).

La Varsovienne (Casimir Delavigne)

Il s'est levé, voici le jour sanglant;
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance !
Dans son essor, voyez notre aigle blanc
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie
Pour ma noble patrie,
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !

Refrain
Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté
Qu'en roulant le tambour répète
A la baïonnette !
Vive la liberté !

Guerre ! À cheval, Cosaques des déserts !
« Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle.
« Point de Balkans; ses champs nous sont ouverts;
« C'est au galop qu'il faut passer sur elle. »
Halte ! N’avancez pas ses Balkans sont nos corps;
La terre où nous marchons ne porte que des braves,
Rejette les esclaves,
Et de ses ennemis ne garde que les morts.

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils,
Plus fortunés qu'au temps où la victoire
Mêlait leur cendre aux sables de Memphis,
Où le Kremlin s'écrouta sous leur gloire.
Des Alpes au Thabor, de l’Èbre au Pont-Euxin,
Ils sont tombés, vingt ans, sur la terre étrangère;
Cette fois, ma mère !
Ceux qui mourront pour toi dormiront sur ton sein.

Viens, Kosciuszko, que ton bras frappe au cœur
Cet ennemi qui parle de clémence;
En avait-il, quand son sabre vainqueur
Voyait Praga dans un massacre immense ?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua,
Cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée
Faisons sous sa rosée
Reverdir les lauriers des martyrs de Praga.

Allons, guerriers, un généreux effort !
Nous les vaincrons; nos femmes les défient
Ô mon pays, montre au géant du Nord
Le saint anneau qu'elles te sacrifient.
Que par notre victoire il soit ensanglanté :
Marche, et fais triompher au milieu des batailles
L'anneau des fiançailles,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté.

À nous, Français ! Les balles d'Iéna
Sur ma poitrine ont inscrit mes services !
A Marengo, le fer la sillonna;
De Champ-Aubert, comptez les cicatrices.
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux !
Nous étions sous Paris. Pour de vieux frères d'armes
N'aurez-vous que des larmes?
Frères, c'était du sang que nous versions pour vous,

Ô vous, du moins, dont le sang glorieux
S'est, dans l'exil, répandu comme l'onde,
Pour nous bénir, mânes victorieux,
Relevez-vous de tous les points du monde !
Qu'il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr comme vous,
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde,
Qu'il tombe à t'avant-garde,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous.

Sonnez, clairons ! Polonais, à ton rang !
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance.
La liberté bat la charge en courant,
Et la victoire est au bout de ta lance.
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea
Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumée !
Pologne bien-aimée,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est déjà !


Peut-il être mis sur la page ? ou plutôt sur Wikisource ? (Je ne sais pas opérer sur Wikisource)

--Jcqrcd44 (discuter) 6 mai 2021 à 18:52 (CEST)[répondre]

bonjour jcqrcd44 ! le texte est déjà sur wikisource — voir le lien en bas de la page à droite — il est inutile de le mettre dans l'article ! la section === le texte === peut en revanche être complétée par une analyse sourcée s'il en existe ! bonne continuation ! mandariine (en vacances) 6 mai 2021 à 19:55 (CEST)[répondre]

Bonjour.

D'accord. J'avais cliqué sur ce lien, et pour une raison bizarre rien n'apparaissait, ce qui m'a obligé à une recherche finalement inutile. Ce matin, effectivement, le lien fonctionne. Tant mieux.

Mais une chose me surprend : pourquoi le texte de Delavigne se trouve-t-il sur la page La Varsovienne de 1831, la Varsovienne en polonais ? Pourquoi cette page contient-elle aussi le texte polonais de Sienkiewicz ? Celui-ci ne devrait-il pas être plutôt sur Wikisource ? Et peut-être y est-il ?

Qu'en pensez-vous ?

--Jcqrcd44 (discuter) 7 mai 2021 à 09:47 (CEST)[répondre]

oh je n'en pense pas grand chose mais je plaisante Émoticône ! le texte de delavigne semble être le seul sur wikisource ! p-e sa publication dans la Varsovienne de 1831 en regard du texte polonais absent — a priori — de wikisource a-t-elle été estimée nécessaire pour l'analyse comparée des deux au-dessous ? on trouve la même chose sur la page en polonais et wikisource en polonais donne ceci ! je ne pourrai vous en dire plus ! si vous estimez devoir mettre le texte dans la Varsovienne (Delavigne) pour le faire suivre d'une analyse personnellement je n'y vois aucun inconvénient si sa présence est nécessaire à la compréhension de l'analyse ! sinon il suffit de cliquer sur le lien ws ! nous avons trois articles au sujet de la Varsovienne (homonymie) ! p-ê s'assurer qu'il n'y a pas de redite évitable par des liens {{Article détaillé|titre}} ! bonne continuation ! mandariine (en vacances) 7 mai 2021 à 13:28 (CEST)[répondre]

Merci, mandarine.

--Jcqrcd44 (discuter) 8 mai 2021 à 16:01 (CEST)[répondre]