Discussion:Hamlet

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sibérien[modifier le code]

L'article est lié au wiki controversiel en sibérien. Leur article sur Hamlet finit par les mots de Marcel, ("Peace, break thee off; look, where it comes again!) traduit en "sibérien" par l'obscénité: "Ебьона мать, опеть припьорся дык!" Les deux premiers mots signifient tout simplement "NTM" en russe.

Les auteurs du wiki refusent de changer ces mots.

La discussion se fait ici: http://meta.wikimedia.org/wiki/Proposals_for_closing_projects/Close_Siberian_wikipedia --193.190.172.92 6 novembre 2006 à 16:33 (CET) (Paul Pieniezny au meta)[répondre]

Calembour[modifier le code]

Dans le fim "l'ange bleu" (1930) le professeur ,Dr Rath enseigne la littérature anglaise et demande à l'élève Ertzum de parler de Hamlet ,acte III scène 1 : "To be or nor to be ,that is the question"

Le film n'est pas humoristique ,loin de là ,mais j'ai cru déceler une pointe d'humour du genre: On ne cite pas Hamlet sans casser des oeufs, (On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs )

Car le Docteur Rath va sombrer dans la déchéance et le magicicien Kiepert va lui casser des oeufs sur le crane !!! (le jeu de mot doit marcher en allemand aussi)

Frydman Charles

L'association d'idées, ou plutôt en l'occurence le Coq à l'âne (sic) est certes amusant. Mais je pense que ni Heinrich Mann qui a écrit le roman, ni Carl Zuckmayer, le scénariste qui s'en est inspiré pour le film, n'y ont pensé... Ahah 9 décembre 2006 à 14:07 (CET)[répondre]

à Galrad : je me suis permise de reverter vos modifications qui allaient dans le sens d'un alourdissement du résumé (« père » devenant par ex. « noble père »). Un résumé ne raconte pas, ne commente pas, ne juge pas, n'interprète pas. Il rend compte des faits de la manière la plus neutre et la plus synthétique possible. Cordialement, --Anne97432 (d) 10 décembre 2008 à 04:54 (CET)[répondre]

Psychocritique ?[modifier le code]

Le paragraphe intitulé « Psychocritique » ne baigne pas dans la même limpidité que l'eau claire dans laquelle s'est noyée Ophélie...
Sa pertinence et sa lisibilité paraissent plus que discutables et son ton est peu encyclopédique. Que fait ce paragraphe dans Wikipédia ?
Goliadkine (d) 17 janvier 2009 à 11:53 (CET)[répondre]

Je confirme mon étonnement face à un charabia qui ne respecte pas les règles de wikipedia. La version anglaise (http://en.wikipedia.org/wiki/Hamlet#Psychoanalytic) est bien meilleure. Je suggère de supprimer ce paragraphe.--Environnement2100 (d) 7 mars 2009 à 17:23 (CET)[répondre]
Essai perso, ama--Anne97432 (d) 7 mars 2009 à 19:26 (CET)[répondre]
+1 pour moi. Charabia indigeste. Désolé.
J'ai supprimé le passage incriminé il y a quelques jours. Goliadkine (d) 25 juin 2011 à 09:15 (CEST)[répondre]

De passage[modifier le code]

Bonjour C'est moi ou bien ceci est incompréhensible : "La pièce organisée par le prince et la mort de Polonius lui apprend qu'il est visé par le prince. Pour se défendre, il manipule Laërte et le monte un complot pour tuer Hamlet."

Section "Argument" - Paragraphe "Claudius"

Bien vous...

--Calif92 (d) 16 septembre 2012 à 19:36 (CEST)[répondre]

sources, versions de la pièce et éditions[modifier le code]

-La section sur Les sources est erronée, au sujet de Kyd et du ur-hamlet: il s'agit en fait d'une seule et même pièce : le ur- hamlet date de1694 et est parfois attribué à Kyd. L'erreur provient d'une mauvaise lecture de l'édition d'Anne Thompson et Neil Taylor citée en note (collection Arden, troisième série, 2007),et les autres grande éditions (Hibbard, 1987, cité parmi en bibliographie, et l'édition Arden, deuxième série, Jenkins 1982) font d'ailleurs clairement la différence. Par ailleurs, on sait très peu de choses sur cette pièce et son attribution à Kyd est controversée. Il y a par contre des points communs entre Hamlet et la Tragédie espagnole, qui elle, est de Kyd. Cependant, faute d'avoir le texte du ur-hamlet on ne peut dire si Shakespeare s'est inspiré de Kyd,ou si tous les deux se sont inspiré du ur-hamlet.

-La section "deux versions d'Hamlet" repose sur l'édition française de la pièce dans la traduction de François-Victor Hugo en 1865 (!) et son contenu est en contradiction avec l'opinion des éditeurs modernes et avec la section précédente: Hugo mentionne une première version de la pièce par Shakespeare en 1584. Or, si plusieurs sources contemporaines indiquent l'existence d' un Hamlet dans les années 1594-1596, rien ne justifie la date de 1584. De plus, cet Hamlet de 1594-1596 est précisément la pièce d'auteur inconnu (peut-être Kyd) et dont nous n'avons pas le texte, connue sous le nom de ur-hamlet. Il existe bien une version courte ( en fait, 2 versions) et une versions longue de la pièce de Shakespeare, mais ces différentes versions ont été publiées dans les années 1600-1605, et pas avant. L'idée selon laquelle l'un de ces trois textes shakespeariens (l'in-quarto daté de 1601) correspondrait au ur-hamlet joué une quinzaine d'année plus tôt a été avancée mais est très controversée.

L'affirmation selon laquelle "Shakespeare a fait et refait son oeuvre" est en contradiction avec ce que pensent les spécialistes actuels de Shakespeare: on expliquait autrefois les différences entres plusieurs versions de la même pièce publiées à l'époque élizabétaine par un travail de réécriture de l'auteur mais cette théorie est aujourd'hui abandonnée. Dans le cas d'Hamlet, la relation entre les trois textes existants est si complexe que la dernière édition "savante" de la pièce, celle d'Anne Thomson et Neil Taylor pour la prestigieuse collection Arden, s'appuie sur l'un des trois textes, mais est accompagnée d'un second volume contenant les deux autres versions...


Enfin, la section Bibliographie- Éditions, contient des inexactitudes :

- Édition de Anne Thompson et Neil Taylor : la première édition n'est pas de 1899, mais de 2006. 1899 est la date du Hamlet de la première "série" de la collection Arden. La collection Arden est régulièrement refaite entièrement pour inclure les dernières recherches sur le texte. Actuellement , la troisième série est en cours de publication, et ne doit pas être confondue avec les deux précédentes. L'éditeur du Hamlet de 1899 était Dowden.

-le Hamlet de la collection Oxford Shakespeare n'est pas édité par Stanley Wells et G.R. Hibbard, mais par Hibbard uniquement, Wells étant le "general editor" pour l'ensemble du Oxford Shakespeare, c'est-à-dire une sorte de directeur de collection.

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 85.69.31.100 (discuter)

traducteur[modifier le code]

De qui est la traduction du monologue "to be or not to be" ?

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Vince000777 (discuter)

J'aimerais moi aussi connaître le nom de l'auteur de la traduction.
Cette dernière me semble peu fidèle à l'original, et à mon avis mériterait d'être remplacée par une meilleure. Par exemple celle de François-Victor Hugo. --Philibre. (discuter) 28 octobre 2021 à 00:46 (CEST)[répondre]