Discussion:Frontière linguistique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Où est donc le check point ?[modifier le code]

Quand 99,9 % des populations d'un ensemble donné A, disons l'Ouest de la Bretagne actuelle parle la même langue à 99,9 % que la population de l'ensemble B, disons à l'est de la Bretagne, à savoir le français, j'aimerai bien savoir où passe la frontière linguistique ? Prétendre qu'il y a aujourd'hui une frontière linguistique qui sépare deux groupes de locuteurs entre la Basse-Bretagne et la Haute-Bretagne est une vue de l'esprit qui n'a aucune assise linguistique scientifique car il n'y a aucun problème d'intercompréhension entre ces deux zones, pas plus qu'entre la Bretagne et la Normandie par exemple. Evitez d'inverser la situation : si frontière il y a aujourd'hui, c'est à ceux qui le prétendent de le montrer.

Ceci est un point de vue non-sourcé ou un travail inédit, ça n'a pas sa place sur wikipédia. DITWIN GRIM (d) 29 juin 2010 à 07:52 (CEST)[répondre]
Pourquoi n'avez-vous alors de cesse d'ajouter une carte et une légende sans aucune source ? Pourquoi, dans la plupart de vos modifications, souvent infidèles aux sources sur lesquelles vous feignez vous appuyer d'ailleurs, tentez-vous de laisser croire qu'il y a un problème d'intercompréhension linguistique actuellement entre l'ouest et l'est de la Bretagne, alors que le français est la langue commune de tous les habitants (excepté les résidants d'origine étrangère peut-être mais qui n'ont de toute manière aucun rapport avec quelconque frontière linguistique) ? Que viennent faire les traditions éventuellement différentes entre deux territoires sur un article consacré aux frontières LINGUISTIQUES. Si ces divergences dans les traditions relèvent du plan linguistique, merci d'apporter les éclaircissments nécessaires. Dans le cas contraire, c'est hors-sujet. --77.203.1.20 (d) 5 juillet 2010 à 20:23 (CEST)[répondre]
Merci de lire convenablement la source, le recul progressif du breton y est abondamment sourcé. D'autre part, merci de ne pas tronquer les sources (Abalain parle bien de traditions différentes). DITWIN GRIM (d) 6 juillet 2010 à 09:35 (CEST)[répondre]
Procédons point par point. A quelle page du livre d'Abalain se trouve la carte que vous ne cessez de rétablir et de présenter comme sourcée ?--77.203.1.20 (d) 6 juillet 2010 à 18:50 (CEST)[répondre]
Il n'y a pas de carte, mais une description détaillée des limites du Breton entre la page 30 et 32. Le recul de la frontière linguistique bretonne est un sujet de notoriété commune et extrèmement bien référencé. Voici d'autres sources : [1][2][3][4][5][6][7][8]DITWIN GRIM (d) 8 juillet 2010 à 09:47 (CEST)[répondre]

Par souci de cohérence, la suite de la discussion se tient sur la PDD de l'article Frontière linguistique bretonne depuis la création d'un article spécifique sur la frontière linguistique bretonne. --77.203.1.20 (d) 8 juillet 2010 à 20:59 (CEST)[répondre]

En fait c'est assez simple, dire que la frontière se base sur les limites d'intercompréhension est une erreur (je viens de corriger l’article en ce sens). Le critère d'intercompréhension est rarement retenu pour séparer deux langues (mais pas pour les raisons que vous évoquez). Les frontières linguistiques, comme tout travail de dialectologie en général, reposent sur l'établissement des langues vernaculaires (comprendre "autochtones") parlées dans chaque endroit. Evidemment, de nos jours, dans le cas de la France en particulier, avec une large diffusion de médias "nationaux" et une instruction obligatoire réalisée dans un modèle de langue nationale standardisé, le jeu de la dialectologie est d'une certaine manière faussé. L'immense majorité des Bretons est en effet bilingue (l'idée d'établir la frontière selon le critère d'intercompréhension est d'autant plus absurde dans ce cas, évidemment : un locuteur breton comprendra un locuteur francophone d'une autre aire, mais cela ne signifie pas du tout qu'il n'y a pas de frontière linguistique, c'est seulement et bêtement qu'il est lui aussi francophone… Cependant l'inverse n'est pas vrai [si le premier parle breton] !). N'empêche que le but du jeu reste d'établir quels sont les parlers locaux traditionnels, et en ce sens il est tout à fait possible d'établir des zones linguistique et donc des frontières, dans le cas que vous évoquez entre parlers romans et breton. Xic[667 ] 5 novembre 2011 à 20:19 (CET)[répondre]