Discussion:Doyen de la Chambre
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Nom[modifier le code]
Je sais que Père de la Chambre est la traduction exacte de Father of the House, mais ne serait-il pas plus judicieux de le traduire par Doyen de la Chambre, qui correspond mieux à ce que l'on connaît dans le monde francophone et qui respecterait le principe de moindre surprise ? – Bien à vous, Rachimbourg (✎) 21 janvier 2019 à 23:29 (CET)
- Bonne question. Oui, « Doyen de la Chambre » fait plus naturel en français, et c'est d'ailleurs la formulation employée au Parlement canadien. Je vais déplacer l'article. Aridd (discuter) 22 janvier 2019 à 21:08 (CET)
- Merci beaucoup. À bientôt. – Bien à vous, Rachimbourg (✎) 22 janvier 2019 à 22:24 (CET)