Discussion:Daniel Morgan
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Notes de traduction[modifier le code]
J'ai eu quelques doutes dans le paragraphe #Bemis Heights, notamment "Doute|The British plan was to turn that flank|Le plan britannique prévoit de se focaliser sur ce flanc|en" et dans la citation "Doute|a host unto himself|?|en". Il y a aussi sûrement des maladresses dans la tournure des phrases, voire des passages complètement à côté de la plaque. Merci d'avance au(x) relecteur(s). Florn88 (d) 29 avril 2011 à 20:04 (CEST)
- Bonsoir,
- Je proposerais plutôt "The British plan was to turn that flank" = "les britanniques prévoyaient de contourner ce flanc" ou "de le prendre par le flanc".
- Quand à "a host unto himself" je dirais que c'est "le véritable meneur".
- Si ça peut aider...
- Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 1 octobre 2011 à 00:23 (CEST)
- Bonsoir,
- J'ai modifié l'article conformément aux propositions ci-dessus.
- J'ai également inhibé les modèles doute ci-dessus. Cela permettra la mise à jour de la page de suivi, et évitera aux bonnes âmes de s'égarer à nouveau sur cette page.
- Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 7 octobre 2011 à 20:42 (CEST)
- Bonsoir,