Discussion:Collégiale Saint-Florent de Niederhaslach

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour, au départ, j'avais traduit un mot allemand par son équivalent 'longue nef' qui me semble un terme technique ; cela a été changé en 'nef', puis maintenant en 'vaisseau'. J'aimerais bien avoir des arguments pour ces changements, par quelqu'un de plus compétent que moi en architecture (avec une référence si possible). Merci beaucoup à l'avance, --Cgolds (d) 27 janvier 2008 à 18:51 (CET)[répondre]

Langhaus signifie vaisseau d'église, mais en aucun cas « longue nef », ce qui serait un contre-sens, surtout ici où le vaisseau est court. Pourquoi ne pas traduire carrément par « longue maison », tant qu'on y est ? :-))). Langhaus s'oppose à Querhaus comme Mittelschiff ( nef centrale - la voilà, la nef ) à Querschiff ( transept ). Cheers, 81.64.56.107 (d) 29 janvier 2008 à 08:46 (CET)[répondre]

Je n'ai pas parlé de "maison longue", ni de "longue maison", ni de "nef longue". Ni de "langue-maison", ni de... Émoticône. Sérieusement : 'longue-nef' est la traduction que donne de 'Langhaus' un des dictionnaires (Larousse allemand-français, 1963) que j'ai consulté (sous la rubrique Arch.). Ce serait le pied de la croix, disons, pour faire vite. J'ai aussi trouvé "Mittelschiff" traduit parfois comme vaisseau central (non, désolée, pas bateau (de la terre) du milieu...), parfois comme nef centrale...Et du coup bien sûr, "vaisseau" pour Schiff (oui, dans la rubrique Arch.(itecture), pas dans la rubrique Mar.(itime) seulement). Ceci pour les problèmes purement lexicaux. Sur le plan sémantique, dans certains livres d'architecture, assez 'grand-public' à vrai dire, que j'ai sous la main, 'vaisseau' refère parfois à l'ensemble de l'intérieur de l'édifice et inclut en particulier nef et choeur, ce qui rendrait la phrase un peu bizarre déjà en allemand. D'autres évoquent une nef composée de trois vaisseaux... D'où ma question, qui portait à vrai dire tout autant, sinon plus, sur l'architecture que sur l'allemand et ma demande pour un livre de référence fiable pour cet ensemble de termes à l'avenir. Cordialement, --Cgolds (d) 29 janvier 2008 à 15:17 (CET)[répondre]

Notes de traduction[modifier le code]

J'attire l'attention en particulier sur le passage autour du vitrail de Jean-Baptiste : je ne suis pas sûre d'avoir bien compris le texte, de plus le style de ce passage sent un peu le copyvio par rapport au reste plus factuel. Merci d'avance, --Cgolds (d) 16 janvier 2008 à 23:18 (CET)[répondre]