Discussion:Claus von Amsberg

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« von » ou « van » ?[modifier le code]

Je lis sur la wikipédia néerlandaise que le 10 décembre 1965 ce monsieur a reçu un passeport néerlandais et que le 16 février suivant son nom a été officiellement changé en « van Amsberg ». (Op 10 december 1965 kreeg Claus een Nederlands paspoort en op 16 februari werd zijn achternaam officieel veranderd in « van Amsberg »). Pourquoi donc lui donner encore du von dans le titre de l'article ? Gustave G. 26 juin 2007 à 05:52 (CEST)[répondre]

Mais parce que la loi ne naturalisation ne fait aucunement mention d'une démocratisation de la particule ( voir sites pourtant donné dans l'article). Apprenez aussi que Wikipédia est loin d'être, en quelque langue que ce soit, une référence. --90.13.54.215 (d) 8 février 2008 à 22:07 (CET)[répondre]

Ce que vous dites au sujet de la démocratisation de la particule n'a aucun sens mais cela n'a pas l'air de vous gêner. Pour le reste je lis sur le site officiel consacré au prince disparu : « Claus von Amsberg ontving bij deze gelegenheid de titel Prins der Nederlanden en het predikaat Jonkheer van Amsberg ». En Alsace j'ai l'habitude d'appeler toujours les gens comme ils veulent s'appeler et je ne donnerai pas du « Clin » à un « Klein » qui veut qu'on dise « Klaïn », tandis que j'appelle « Gégé » un « Geiger » qui veut qu'on prononce ainsi son patronyme. Et que dire de votre méprisant : « Apprenez aussi… » venant d'une I.P. et concernant Wikipédia qu'elle ignore ? Gustave G. (d) 9 février 2008 à 04:34 (CET)[répondre]

Une intervention intempestive[modifier le code]

Je suis en pleine traduction, que les I.P. (injoignables évidemment) me fichent la paix ; elles pourraient aussi bien exiger la justification de chaque phrase. Je lis en néerlandais : « Hij ging naar Die Baltenschule in Misdroy in Pommeren, waar hij een vreemde eend in de bijt was bij zijn mede-scholieren », ce qui correspond à ce que je lis dans une page de RTLNieuws sur sa jeunesse : « Claus komt terecht op een kostschool voor Pruisische jongens met blauw bloed. Als planterszoon uit Afrika staat hij daar niet in hoog aanzien ». Quand j'aurai fini je terminerai par les références : que les casse-pieds n'aillent pas mettre des bâtons dans les roues de ceux qui travaillent. Gustave G. (d) 9 février 2008 à 04:34 (CET)[répondre]