Discussion:Cinq Jours, ce printemps-là

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

De l'été américain au printemps français[modifier le code]

J'ai souvent lu que le choix des titres français pour la distribution des films étrangers en France est dicté par la nécessité d'attirer le plus de public avec un titre accrocheur ou aguicheur, et que les distributeurs manquent d’imagination. Mais, ici, je trouve qu'ils font preuve d'élégance, car la traduction française Cinq jours cet été-là (« cetétéla »), aurait eu un effet de cacophonie, tout comme Cinq jours cet automne-là. Ou alors il fallait effectuer une traduction littérale, ce qui aurait donné Cinq jours un été ou Cinq jours en été, moins intéressant, à mon avis, et moins dramatique que Cinq jours, ce printemps-là... De plus, que ce soit printemps, été ou automne, je crois me souvenir que la saison n’a guère d’importance dans le déroulement de l’action. Remarquons qu'en France, les distributeurs ont fait en sorte que le public français puisse voir en hiver un film avec un titre original qui fleure bon l’été, un titre français qui sent bon le printemps, et des images aux couleurs automnales, alors, on aurait pu également baptiser le film Cinq jours cette année-là… --Airair (d) 28 février 2013 à 19:36 (CET)[répondre]