Discussion:Château de Himeji

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour, je lis dans l'article actuel : « Hakuro-jō » (château du Héron blanc) or dans mes sources (guide touristique voir de chez Hachette) ils parlent de « Shirasagi-jō » où château de l'aigrette blanche. Feeder Fan 18 août 2007 à 16:48 (CEST)[répondre]

Bonjour,

Que choisir? Shirasagijô ou Hakurojô? En fait, il vous faut tout d'abord savoir que la langue japonaise utilise souvent la prononciation d'origine chinoise des idéogrammes qui composent une partie de son écriture. Ainsi, le terme 白鷺城, qui est le sobriquet (peu utilisé) du château de Himeji (姫路城), peut se lire de différentes manières :

  • Hakuro-jô (dernier "o" long) ou Hakuro-no-shiro
  • Shirasagi-jô (dernier "o" long) ou Shirasagi-no-shiro

Shirasagi est donc la prononciation japonaise des deux idéogrammes 白鷺 (comme shiro pour , lecture chinoise de l'idéogramme 城))

La signification en sera de toutes façons identique, soit : château du héron blanc (ou de l'aigrette blanche)...

Cette nuance que permet le recours au chinois (ancien chinois, prononcé en japonais) équivaut à peu près à ce que donnerait, pour l'évocation du Colisée, le recours à Colosseo (italien) ou Colosseum (latin), alors qu'Amphithéâtre Flavien (Anfiteatro Flavio/Amphitheatrum Flavium) conviendrait mieux, d'ailleurs...

Je vous laisse juge, mais la forteresse japonaise reste très impressionnante et assez réussie sur le plan esthétique...

Bien à vous,--Floricord (discuter) 11 novembre 2016 à 13:21 (CET)[répondre]