Discussion:Athénade

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problème de titre, problèmes de grammaire[modifier le code]

La première question est relative au titre de l'article, Athénade, alors que le nom cité dans le cours du texte est Athénades (on peut raisonnablement supposer que l'écriture Athènades, également présente, est une coquille ; quoique…). Pour info, notons que le lien sur la page Éphialtès mentionne Athénade. Bref : il semble qu'il serait nécessaire de fixer l'orthographe.



On note un problème de concordance des temps. Le passé simple semble fautif dans la phrase

Athènades ignorait l'identité d'Ephialtès comme il ignorait que sa tête fut mise à prix
  Citation  

Trois constructions semblent possibles : le plus-que-parfait :

Athènades ignorait l'identité d'Ephialtès comme il ignorait que sa tête avait été mise à prix
  Simple suggestion  

l'imparfait :

Athènades ignorait l'identité d'Ephialtès comme il ignorait que sa tête était mise à prix
  Simple suggestion  

ou l'imparfait du subjonctif :

Athènades ignorait l'identité d'Ephialtès comme il ignorait que sa tête fût mise à prix
  Simple suggestion  

Il y a peut-être d'autres pistes… mais je me garderai bien de choisir arbitrairement.




Un peu plus difficile à résoudre (je mets en gras ce qui pose problème) :

Il est possible qu'il l'ait tué en apprenant sa trahison, puis il apprit combien ce meurtre pouvait lui rapporter et s'empressa de le faire.
  Citation  

Il n'est pas facile de comprendre l'idée sous-jacente. De deux choses l'une, semble-t-il :

  • ou bien l'adverbe « puis » est utilisé à bon escient. Cela signifierait donc que Athénades a d'abord tué Ephialtès, à l'aveugle en quelque sorte, puis qu'ensuite, ayant compris l'avantage qu'il pouvait en tirer, il s'est empressé d'aller demander la prime. Mais dans ce cas, que représente le pronom personnel « le » dans « s'empressa de le faire » ? la construction est fautive, et il faut trouver une solution de secours, quelque chose (par exemple) comme
    Il est possible qu'il l'ait tué en apprenant sa trahison, puis il apprit combien ce meurtre pouvait lui rapporter et s'empressa de réclamer sa récompense.
      Simple suggestion  
    Cela dit, cette phrase laisserait toujours entendre que Athénades a tué Ephialtès en connaissance de cause : au moment du meurtre, il savait que Ephialtès était un traître et il l'a tué pour cela (et ce n'est que plus tard qu'il a appris qu'il pouvait en tirer bénéfice) ; c'est certes possible, mais est en contradiction avec ce qu'affirme la page Éphialtès
  • ou bien c'est le pronom personnel « le » qui est utilisé à bon escient. Dans ces conditions, il ne peut grammaticalement que désigner le meurtre lui-même, ce qui signifierait que Athénades a tué Ephialtès parce qu'il savait d'emblée combien cela pouvait lui rapporter (en somme, il venait d'inventer le métier de bounty hunter Émoticône !). Mais alors, l'adverbe « puis » est totalement inapproprié. Et de surcroît, cette interprétation est en contradiction avec la première phrase de l'alinéa.


Il appartient naturellement au rédacteur de préciser l'idée qu'il souhaitait exprimer, autant que faire se peut en cohérence avec les autres articles et surtout avec la phrase précédente. En tout état de cause, un peu de nettoyage grammatical semble nécessaire.

Lord O'Graph (discuter) 17 décembre 2013 à 09:36 (CET)[répondre]