Discussion:Aéroport international Mariscal Sucre

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Paroisse ?[modifier le code]

Je me suis sans doute mal exprimé. Je connais parfaitement le contexte équatorien. Je ne conteste pas que le mot veuille aussi dire "paroisse" en Équateur, mais cela ne justifie pas qu'on efface le mot que j'avais mis à la place, uniquement parce que le mot espagnol a un sens général qui comporte aussi le sens religieux. Il me semble évident que dans le contexte de cet article la traduction par "paroisse" pour un francophone n'a aucun sens. Il s'agit d'un article destiné à être lu avant tout par des francophones et majoritairement par des français. Et en France le mot "paroisse" n'a qu'un sens religieux. Cela veut dire que la traduction par "paroisse" est complètement inadaptée dans cet article. En français vous pouvez utiliser le mot "paroisse" uniquement pour désigner une subdivision religieuse locale et rien d'autre. Si vous voulez être compris par des francophones vous devez utiliser ici un terme qui désigne une division politique ou administrative. Il s'agit bien ici du sens de "commune" ou de "circonscription" et rien d'autre. Qu'on conteste ce que j'avais écrit pour résumer et justifier ma modification, OK ! Qu'on remette le mot "paroisse"... cela me fait sourire à moins que vous ne connaissiez pas bien, vous-même, les nuances de la langue française.--Tyerabla (discuter) 2 juin 2015 à 00:57 (CEST)[répondre]

Bonjour Tyerabla ! Merci de votre intérêt pour l'amélioration des articles portant sur l'Équateur, je contribue pour ma part beaucoup sur ce pays et serai ravi de travailler avec vous. Je vous réponds sur quelques points de votre message ci-dessus :
* "Je connais parfaitement le contexte équatorien", "Qu'on remette le mot "paroisse"... cela me fait sourire à moins que vous ne connaissiez pas bien, vous-même, les nuances de la langue française." : Il faut faire attention sur wikipédia (comme ailleurs) à ce genre de propos qui peuvent paraître un peu prétentieux. Vous partez de l'a priori que votre interlocuteur connaît moins bien que vous l'Équateur, et sans doute aussi la langue française. Ce n'est pas un bon point de départ pour une discussion. Je suis plutôt bonne pâte, mais je comprends que cela puisse braquer d'autres contributeurs.
* Les subdivisions administratives en Équateur ne sont pas équivalentes à celles qui existent en France. Commune est beaucoup aussi trompeur pour un francophone car, en France du moins, la commune est le siège du Conseil municipal. Or en Équateur l'équivalent du Conseil municipal, présidé par le Maire (alcalde) siège au niveau du canton. Le paroisse (parroquia) est gérée par une junte paroissiale (junta parroquial) dont les attributions ne sont pas comparable à celles d'un Conseil municipal. commune induit donc en erreur.
* Les auteurs d'ouvrages en Français sur l'Équateur utilisent ce terme et pas un autre qui serait inventé à sa place, donc toute invention d'un autre terme sur wikipédia risquerait d'être arbitraire (et ce qu'on appellerait sur wikipedia un travail inédit)
* Si vous pensez que ce terme peut induire les gens en erreur, rien n'empêche de créer un article [[Paroisse (subdivision administrative en Équateur]] et de transformer les occurences de paroisse dans les articles liés à l'Équateur par un lien vers cet article (sauf bien sûr quand il s'agit de paroisse au sens religieux). Ce serait une bonne façon d'améliorer wikipedia. Bonne journée ! --Awkiku (discuter) 2 juin 2015 à 09:31 (CEST)[répondre]