Discussion:8e régiment du matériel

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il paraît singulier qu'on prennent comme devise per fas et nefas, ce qui veut dire littéralement "par des moyens permis et interdits", ce qui n'est pas tout à fait l'édulcoré "par tous les moyens". La compréhension du latin se perd, mais un commentaire justifiant ce choix dont la signification exacte est pour le moins inquiétante serait bienvenu Ursus (d) 17 novembre 2010 à 11:09 (CET)[répondre]

Pas si inquiétante que ça si on parle d'une force armée, à moins de considérer que la force est un moyen "permis". Je m'interroge par contre sur votre traduction : certes elle est indiscutable au plan littéral mais si j'ai bon souvenir, mes professeurs nous dissuadaient toujours d'une telle traduction littérale, particulièrement en latin. Il faut égalment voir quelle est la traduction employée par le régiment lui-même. Cordialament, --Bibisoul (d) 17 novembre 2010 à 11:16 (CET)[répondre]
L'article semble pourtant donner la traduction officielle avec "Elle signifie : « par toutes les voies, par tous les moyens possibles »", et quoique on pense d'une traduction littérale ou pas, l'expression qui traduira doit garder le balancement fas/nefas, (un adjectif et son opposé) qui l'essentiel de l'expression, sinon mes profs qualifiaient cela de traduction plate et affaiblie. Ursus (d) 17 novembre 2010 à 23:22 (CET).[répondre]