Discussion:Ô salutaris Hostia

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

--92.154.72.240 (d) 21 juin 2011 à 14:37 (CEST)Henri SIROT hsirot@gmail.com[répondre]

Je conteste la traduction en français de la troisième ligne de l'hymne "O salutaris hostia": "Bella premunt hostilia"

La traduction initiale : "l'ennemi plein de vigueur nous poursuit" a considéré, à mon avis à tord, que bella était un adjectif. et a du trouver le sens le moins tordu c'est à dire "plein de vigueur". A mon avis, fondé sur le Gaffiot, "bella" est un nom pluriel signifiant armées le pluriel de bellum (et pas l’adjectif bellus,a,um). Hostilia est un adjectif au neutre qui signifie ennemi, hostile, de l'ennemi, qui rappelle un ennemi. Hostilis,is,e est clairement un adjectif dont le neutre pluriel correspondant à bella est hostilia. La traduction actuelle considèrerait que la phrase a deux adjectifs ce qui ne va pas.

Je propose donc la traduction : Les armées ennemies nous poursuivent

Ce qui me semble aussi beaucoup plus cohérent avec le contexte

Correction de l'expression[modifier le code]

Dans le début, la phrase "Après s'être fait prisonnier" m'apparaît comme inexacte : Je doute qu'on se fasse faire prisonnier. Je propose de remplacer par "Après avoir été emprisonné" Chrialdel (discuter) 21 mars 2023 à 14:22 (CET)[répondre]