Aller au contenu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

c crochet palatal, c hameçon palatal
Image illustrative de l’article Ꞔ
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Alphabets alphabet phonétique international (de 1928 à 1989), hanyu pinyin (années 1950)
Phonèmes principaux /tʂʰ/

, appelé c crochet palatal ou c hameçon palatal, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui est utilisée en dialectologie lituanienne. Elle a aussi été utilisée dans une proposition de romanisation hanyu pinyin du chinois mandarin dans les années 1950.

Utilisation[modifier | modifier le code]

En dialectologie lituanienne, Aleksas Girdenis utilise le c hameçon palatal dans Kalbotyros darbai (Études linguistiques) publié en 2001, se basant sur la transcription utilisée par Georg Gerullis dans Litauische Dialektstudien (Études des dialectes lituanniens) de 1930. Cependant, Georg Gerullis a plutôt utilisé un c avec une queue croisée ‹  › de la transcription phonétique de la conférence de Copenhague de 1925[1].


Le c crochet palatal fait partie d’un alphabet hanyu pinyin proposé en 1956, utilisant d’autres lettres additionnelles comme ч, ŋ, ʂ, . Elle représente une consonne affriquée rétroflexe sourde aspirée [ʈ͡ʂʰ] en mandarin standard[2], aujourd’hui transcrite ‹ ch › en hanyu pinyin.

Représentations informatiques[modifier | modifier le code]

Le c crochet palatal peut être représenté avec les caractères Unicode (Latin étendu D) suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions notes
majuscule U+A7C4 U+A7C4 lettre majuscule latine c crochet palatal ajouté à Unicode 12.0
minuscule U+A794 U+A794 lettre minuscule latine c crochet palatal

Notes et références[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) Peter Constable, Proposal to Encode Phonetic Symbols with Palatal Hook in the UCS (no L2/03-169R), (lire en ligne)
  • (de) Georg Gerullis, Litauische Dialektstudien, Leipzig, Markert & Peters Verlag, coll. « Slavisch-baltisch Quellen und Forschungen » (no 5), (Archive.org, Kujawsko-Pomorska Digital Library)
  • (lt) Aleksas Girdenis, Kalbotyros darbai: straipsniai, studijos, esė, recenzijos, vol. 3 : 1988–2000, Vilnius, Mokslo ir enciklopedijų leidybos inst., (ISBN 5-420-01480-7)
  • (en) Tao-tai Hsia, « New latinization plan », dans China’s language reforms, New Haven, Institute of Far Eastern Publications, Yale University, coll. « Mirror Series A » (no 21), , p. 107-140
  • (en) Otto Jespersen et Holger Pedersen, Phonetic transcription and transliteration : Proposals of the Copenhagen Conference, April 1925, Oxford, Clarendon Press, (lire en ligne)
  • (de) Otto Jespersen et Holger Pedersen, Phonetische Transkription und Transliteration : nach den Verhandlungen der Kopenhagener Konferenz im April, 1925, Heidelberg, Carl Winters Universitatsbuchhandlung, (lire en ligne)
  • (en) Vladas Tumasonis et Karl Pentzlin, Proposal to add characters used in Lithuanian dialectology to the UCS (no L2/10-357r), (lire en ligne)
  • (en) Vladas Tumasonis et Karl Pentzlin, Revised proposal to add characters used in Lithuanian dialectology to the UCS (no L2/11-135), (lire en ligne)
  • (en) Vladas Tumasonis et Karl Pentzlin, Second revised proposal to add characters used in Lithuanian dialectology to the UCS (no L2/11-223), (lire en ligne)
  • (en) Andrew West, Eiso Chan et Michael Everson, Proposal to encode three uppercase Latin letters used in early Pinyin (no N4782), (lire en ligne)
  • (zh) 文字改革出版社 (Wénzì Gǎigé Chūbǎn Shè), « 附柔 新旧拼音方案的比較 (Fù róu xīnjiù pīnyīn fāng’àn de bǐjiào) », 汉语拼音方案草案讨论集 (Hànyǔ pīnyīn fāng'àn cǎo'àn tǎolùn jí), vol. 1,‎ , p. 5-6 (lire en ligne)
  • (zh) 中國文字改革委員会 [Zhōngguó wénzì gǎigé wěiyuán huì], 漢語拼音方案(草案)[Hànyǔ pīnyīn fāng'àn(cǎo’àn)], Beijing, 人民教育出版社 [Rénmín jiàoyù chūbǎnshè],‎ (lire en ligne)

Voir aussi[modifier | modifier le code]