Utilisateur:TheSampi42/Brouillon/Oy, to ne vecher

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

"Oy, ne vecher" (Ой, то не вечер) est l'incipit d'une chanson folklorique russe, aussi connue sous le nom de « La parabole des cosaques » (Казачья Притча) ou "Le rêve de Stepan Razin" (Сон Степана Разина).

Cette chanson a été publié pour la première fois par la compositrice Alexandra Zheleznova-Armfelt (1866-1933) dans son recueil Chants des cosaques de l'Oural après être allée district de l'Oural en 1896 et 1897 pour les recueillir sur place. Le titre original était, dans l'orthographe d'avant la réforme de 1917, Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) La musique aurait été collecté "auprès d'un cossaque de 75 ans, F. S. Zh".[1]

Les paroles originales étaient composées de sept vers, le sixième précisant que le rêveur est Stepan Razin, un chef cosaque et un pirate du XVIIe siècle qui mena un soulèvement contre la noblesse et la bureaucratie tsariste dans le sud de la Russie. Razin a un rêve et son capitaine (Iessaoul) l'interprète comme un présage de leur défaite.

  1. Ah, ce n'est pas encore le soir, mais j'ai fait une toute petite sieste, et un rêve m'est venu ;
  2. Dans le rêve qui m'est venu, c'était comme si mon cheval noir corbeau jouait, dansait, sous un jeune homme audacieux et courageux.
  3. Ah, et là, des vents violents ont soufflés, venant de l'est, et ils ont arraché ma chapka noire de ma tête sauvage.
  4. Ah, mon arc a été arraché de ma puissante épaule, ah, les flèches trempées ont été dispersées sur la terre mère humide,
  5. Ah, et qui sera là pour moi, pour interpréter ce rêve ? Ah, l'iessaoul était un homme intelligent, l'iessaoul a démêlé tout ce rêve :
  6. "Stepan, notre cher Timofeevich, toi qu'on appelle Razine, ton bonnet noir est tombé de ta tête : ta tête sauvage s'en ira.
  7. "Ton arc a hélas été arraché : pour moi, l'iessaoul, il y aura une pendaison. Ah, les flèches trempées étaient éparpillé : nos Cosaques, hélas, s'enfuiront."

La chanson a été interprétée avec plusieurs variantes, parfois étendue jusqu'à onze couplets, mais dans celle qui est la plus couramment chantée par les interprètes modernes, elle est réduite à quatre couplets, supprimant la mention de Razin et réduisant les trois présages à un seul.[2] Ces paroles peuvent être traduites par :

  1. Ah, ce n'est pas encore le soir, mais j'ai fait une toute petite sieste, et un rêve m'est venu ;
  2. Dans le rêve qui m'est venu, c'était comme si mon cheval noir corbeau jouait, dansait, était fringant sous moi ;
  3. Ah, et là, des vents mauvais sont venus de l'est, et ils ont arraché la chapka noire de ma tête sauvage.
  4. Et l'iessaoul était malin, il a su interpréter mon rêve. "Ah, elle va sûrement se détacher", dit-il, "cette tête sauvage que tu as".

La chanson est devenue très populaire au cours du XXe siècle et a été interprétée par de nombreux artistes depuis les années 1970, dont Ariel dans l'opéra rock "La Légende d'Emelyan Pougatchev" (1978), Zhanna Bichevskaya (1996), Arkona ( 2004 ), Zolotoye. Koltso (2007), Pelageya (2009) et Valery Kipelov (2011). Une interprétation de 2006 faite par Andrey Zheleznyakov [3] est devenue connue internationalement comme le thème d'entrée utilisé par le combattant de MMA Fedor Emilianenko.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899., pp. 12-14.
  2. Quelques fois, le premier vers est répété à la fin. E.g. V. Tretyakova, Наши любимые песни, Terra (1996), p. 53; Любимые застольные песни для русской души (2008), RIPOL (2008), (ISBN 9785790549618), pp. 182–183; Новый самоучитель игры на гитаре, RIPOL (2010), (ISBN 978-5-386-02022-4), pp. 224–225.
  3. Chœur épiscopal du diocèse de Nijni Novgorod (Архиерейский хор Нижегородской епархии), 2006, track 20.« Архиерейский хор Нижегородской Епархии (2006) » Скачать бесплатно, без регистрации книги, фильмы, аудио и видеокурсы, учебники. Рожденный в СССР » [archive du ] (consulté le )

Liens externes[modifier | modifier le code]

Interprétation de Lena Selyanina (2009)